春望杜甫翻譯和賞析 春望杜甫翻譯

翻譯:國都淪陷只有山河依舊,春日的城區里荒草叢生 。憂心傷感見花開卻流淚,別離家人鳥鳴令我心悸 。戰火硝煙三月不曾停息,家人書信珍貴能值萬金 。愁悶心煩只有搔首而已,致使白發疏稀插不上簪 。
賞析:通過描寫唐代時期安史之亂的時候長安經過戰爭導致的極度破亂荒蕪的景象,表達了作者心中對戰爭的痛恨,對國家興亡的擔憂,表達了心中對和平與幸福的渴望 。
《春望》賞析此詩前四句寫春日長安凄慘破敗的景象,飽含著興衰感慨;后四句寫詩人掛念親人、心系國事的情懷,充溢著凄苦哀思 。全詩格律嚴整,頷聯分別以“感時花濺淚“應首聯國破之嘆,以“恨別鳥驚心”應頸聯思家之憂,尾聯則強調憂思之深導致發白而稀疏,對仗精巧,聲情悲壯,充分地表現出詩人愛國之情 。
《春望》春望國破山河在,城春草木深 。
感時花濺淚,恨別鳥驚心 。
烽火連三月,家書抵萬金 。
白頭搔更短,渾欲不勝簪 。
⑵城:長安城 。草木深:指人煙稀少 。
⑶感時:為國家的時局而感傷 。濺淚:流淚 。
⑷恨別:悵恨離別 。
⑸烽火:古時邊防報警的煙火,這里指安史之亂的戰火 。三月:正月、二月、三月 。
⑹抵:值,相當 。
⑺白頭:這里指白頭發 。搔:用手指輕輕地抓 。
⑻渾:簡直 。欲:想,要,就要 。不勝:受不住,不能 。簪:一種束發的首飾 。古代男子蓄長發,成年后束發于頭頂,用簪子橫插住,以免散開 。
《春望》創作背景此詩作于唐肅宗至德二載(757)三月 。頭年六月,安史叛軍攻進長安,“大索三日,民間財資盡掠之”,又縱火焚城,繁華壯麗的京都變成廢墟 。八月,杜甫將妻子安置在鄜州羌村,于北赴靈武途中被俘,押送到淪陷后的長安,至此已逾半載 。時值暮春,觸景傷懷,創作了這首歷代傳誦的五律 。
【春望杜甫翻譯和賞析 春望杜甫翻譯】

    相關經驗推薦