《水調歌頭明月幾時有》翻譯丙辰年中秋 , 通宵暢飲 , 大醉而歸 , 寫了這首詞——并有些思念弟弟蘇轍 。
【蘇軾水調歌頭翻譯全文翻譯 蘇東坡水調歌頭翻譯簡短】怎么才能知道月亮圓缺的規律呢?我舉杯遙問蒼穹 。不知道天宮里 , 現在是何年月?我本可以和著這清風扶搖而上去問問故人 , 只怕高樓紅墻、層樓疊榭 , 我經不住那高處的寒意 。而那九天之上的風光又哪里比得上此刻銀光乍泄下 , 猶如宮娥起舞的影和這水波微蕩的風呢?
流光瞬息 , 月兒從高樓檐角 , 又跳入滿是雕花團簇的窗欞 , 盯著我這樣輾轉反側的外鄉之人看啊看 。月兒呀月兒我可有哪里惹惱了你嗎 , 不然為什么要在我與親朋分別的時候格外的圓呢?
哎!其實我也知道自古以來這人世間的悲歡離合就與月亮的陰晴圓缺一樣 , 難以求全 。只望遠方的親朋都平安喜樂 , 哪怕現在隔著萬水千山 , 沐浴在這同一月色下 , 就和我們相聚時是一樣的 。
《水調歌頭明月幾時有》原文水調歌頭明月幾時有
宋·蘇軾
丙辰中秋 , 歡飲達旦 , 大醉 , 作此篇 , 兼懷子由 。
明月幾時有?把酒問青天 。不知天上宮闕 , 今夕是何年 。我欲乘風歸去 , 又恐瓊樓玉宇 , 高處不勝寒 。起舞弄清影 , 何似在人間 。
轉朱閣 , 低綺戶 , 照無眠 。不應有恨 , 何事長向別時圓?
人有悲歡離合 , 月有陰晴圓缺 , 此事古難全 。但愿人長久 , 千里共嬋娟 。
《水調歌頭明月幾時有》注釋(1)丙辰:指公元1076年(宋神宗熙寧九年) 。這一年蘇軾在密州(今山東省諸城市)任太守 。
(2)達旦:到天亮 。
(3)子由:蘇軾的弟弟蘇轍的字 。
(4)把酒:端起酒杯 。把 , 執、持 。
(5)天上宮闕(què):指月中宮殿 。闕 , 古代城墻后的石臺 。
(6)歸去:回去 , 這里指回到月宮里去 。
(7)瓊(qióng)樓玉宇:美玉砌成的樓宇 , 指想象中的仙宮 。
(8)不勝(shèng , 舊時讀shēng):經受不住 。勝:承擔、承受 。
(9)弄清影:意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿 。弄:賞玩 。
(10)何似:何如 , 哪里比得上 。
(11)轉朱閣 , 低綺(qǐ)戶 , 照無眠:月兒移動 , 轉過了朱紅色的樓閣 , 低低地掛在雕花的窗戶上 , 照著沒有睡意的人(指人自己) 。朱閣:朱紅的華麗樓閣 。綺戶:雕飾華麗的門窗 。
(12)不應有恨 , 何事長(cháng)向別時圓:(月兒)不該(對人們)有什么怨恨吧 , 為什么偏在人們分離時圓呢?何事:為什么 。
(13)此事:指人的“歡”“合”和月的“晴”“圓” 。
(14)但:只 。
(15)千里共嬋(chán)娟(juān):只希望兩人年年平安 。雖然相隔千里 , 也能一起欣賞這美好的月光 。共:一起欣賞 。嬋娟:指月亮 。
《水調歌頭明月幾時有》賞析此詞是中秋望月懷人之作 , 表達了對胞弟蘇轍的無限懷念 。詞人運用形象描繪手法 , 勾勒出一種皓月當空、親人千里、孤高曠遠的境界氛圍 , 反襯自己遺世獨立的意緒和往昔的神話傳說融合一處 , 在月的陰晴圓缺當中 , 滲進濃厚的哲學意味 , 可以說是一首將自然和社會高度契合的感喟作品 。
相關經驗推薦
- 鄒忌諷齊王納諫翻譯及原文一句翻譯 鄒忌諷齊王納諫原文及翻譯賞析
- 破陣子為陳同甫賦壯詞以寄之翻譯及注釋
- 秋興八首其一翻譯簡單 秋興八首其一翻譯
- 靜女翻譯完整版 靜女翻譯全文及出處
- 靜女翻譯全文及賞析 《靜女》翻譯
- 商山早行 商山早行翻譯及賞析
- 公西華侍坐原文及翻譯 子路曾皙冉有公西華侍坐原文及翻譯
- 傷仲永翻譯一句一譯 傷仲永翻譯
- 子魚論戰原文及翻譯 子魚論戰原文及翻譯及注釋
- 山坡羊潼關懷古翻譯 山坡羊潼關懷古翻譯原文及翻譯
