岳陽樓記的翻譯 岳陽樓記的翻譯 岳陽樓記 的翻譯

岳陽樓記的翻譯:慶歷四年春天,滕子京降職到岳州做知州 。到了第二年,政務順利,百姓和樂,各種荒廢了的事業都興辦起來了 。于是重新修建岳陽樓,擴展它原有的規模,把唐代名人家和今人的詩賦刻在上面 。囑咐我寫一篇文章來記述這件事 。
我看那巴陵郡的美景,全在洞庭湖上 。洞庭湖包含遠方的山脈,吞吐著長江的流水,浩浩蕩蕩,寬闊無邊,清晨湖面上撒滿陽光、傍晚又是一片陰暗,景物的變化無窮無盡 。這就是岳陽樓雄偉壯麗的景象 。前人對這些景象的記述已經很詳盡了,雖然這樣,那么這里北面通向巫峽,南面直到瀟水、湘江,被降職遠調的人員和吟詩作賦的詩人,大多在這里聚會,觀賞這里的自然景物而觸發的感情,大概會有所不同吧?
像那連綿細雨紛紛而下,整月不放晴的時候,陰冷的風怒吼著,渾濁的波浪沖向天空;日月星辰隱藏起光輝,山岳也隱沒了形跡;商人和旅客無法通行,桅桿倒下,船槳折斷;傍晚時分天色昏暗,只聽到老虎的吼叫和猿猴的悲啼 。這時登上這座樓,就會產生被貶官離開京城,懷念家鄉,擔心人家說壞話,懼怕人家譏諷的心情,再抬眼望去盡是蕭條冷落的景象,一定會感慨萬千而十分悲傷了 。
至于春風和煦、陽光明媚時,湖面波平浪靜,天色與湖光相接,一片碧綠,廣闊無際;沙洲上的白鷗,時而飛翔時而停歇,美麗的魚兒或浮或沉;岸上的小草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青翠 。有時湖面上的大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,有時湖面上微波蕩漾,浮動的月光閃著金色;有時湖面波瀾不起,靜靜的月影像沉在水中的玉璧 。漁夫的歌聲響起了,一唱一和,這種樂趣真是無窮無盡!這時登上這座樓,就會感到胸懷開闊,精神愉快,光榮和屈辱一并忘了,在清風吹拂中端起酒杯痛飲,那心情真是高興極了 。
唉!我曾經探求古時品德高尚的人的思想感情,他們或許不同于以上兩種心情,這是什么緣故呢?是因為古時品德高尚的人不因外物好壞和自己得失而或喜或悲 。在朝廷做官就為百姓憂慮;不在朝廷做官而處在僻遠的江湖中間就為國君憂慮 。這樣他們進入朝廷做官也憂慮,退處江湖也憂慮 。雖然這樣,那么他們什么時候才快樂呢?那一定要說“在天下人憂愁之前先憂愁,在天下人快樂以后才快樂”吧?唉!如果沒有這種人,我同誰一路呢?
寫于慶歷六年九月十五日 。
嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為 。何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君 。是進亦憂,退亦憂 。然則何時而樂耶?其必曰:“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”乎 。噫!微斯人,吾誰與歸?
時六年九月十五日 。
《岳陽樓記》注釋1、記:一種文體 。可以寫景、敘事,多為議論 。但目的是為了抒發作者的情懷和政治抱負(闡述作者的某些觀念) 。
2、慶歷四年:公元1044年 。慶歷,宋仁宗趙禎的年號 。文章末句中的“時六年”,指慶歷六年(1046),點明作文的時間 。
3、越明年:有三說,其一指慶歷五年,為針對慶歷四年而言;其二指慶歷六年,此“越”為經過、經歷;其三指慶歷七年,針對作記時間慶歷六年而言 。
4、政通人和:政事順利,百姓和樂 。政,政事 。通,通順 。和,和樂 。這是贊美滕子京的話 。
5、百廢具興:各種荒廢的事業都興辦起來了 。百,不是確指,形容其多 。廢,這里指荒廢的事業 。具,通“俱”,全,皆 。興,復興 。
6、乃:于是 。
7、制:規模 。
8、唐賢今人:唐代和當代名人 。賢,形容詞作名詞用 。

相關經驗推薦