小野蒜的功效與作用 澤蒜的功效( 三 )


上述三點是我們考慮這一時期日本人名表記的一個重要前提或背景,因篇幅所限,在這篇短文不能一一展開討論,下面僅圍繞第一個問題做一初步觀察 。
關于隋唐史籍中對于日本人名等的種種誤解,其實很早就已經有人指出 。 江戶時代前期文人松下見林(1637-1713)以三十余年之功,匯集并考訂中國以及朝鮮史籍中的日本記事,撰成的名著《異稱日本傳》就是其顯例 。 該書在抄錄了上述兩唐書有關“朝臣真人”的記事之后認為其失實,松下見林批評道:
今按:……,大失事實,姓粟田朝臣,名真人,官民部尚書也 。 此官姓名人為入唐使 。 ……粟田復朝,亦非也 。 ……今不據國史正之,則千古之間,淄澠不分,孰為夫子矣 。 (卷上1)
今按:朝臣真人,粟田朝臣真人也 。 見新書 。 ……又按,阿倍仲滿者,我朝先覺,事跡粗見文苑英華下 。 (卷上2)
對于上述中國文獻中的這些記載以及誤解,后來日本也陸續有人嘗試作出解釋 。 譬如比江戶時代中期國學者山岡浚明(1726-1780)在其編纂的《類聚名物考》卷34中,就明確推斷阿倍仲麻呂在唐被稱為“朝臣仲滿”、“朝衡”當來自于日本的“朝臣”之姓(近藤活版所1903年版546-547頁) 。
進入二十世紀,前面提到的杉本直治郎(1890-1973)的名著《阿倍仲麻呂傳研究——朝衡傳考》(育芳社1940年,勉誠出版2006年手澤補訂本),在之前各種研究的基礎上,對阿倍仲麻呂進行了全方位集大成的研究 。 其僅圍繞阿倍仲麻呂在唐改名的問題,就花費了數十頁的篇幅,旁征博引中日雙方史籍,從語音語源等各個方面詳盡地梳理并考證了相關史料 。 歸納杉本氏所論要點,大致如下:
杉本氏認為,就“阿倍朝臣仲麻呂”這一名字而言,固然“阿倍”是氏、“朝臣”是姓,但也可以說姓“阿倍朝臣” 。 然而四個字的姓在中國顯然太長了,需要簡化 。 可是“阿倍”日語發音Abe,這一發音用漢字表示時,也可以寫成 “安倍”、“安部”、“阿部”等,容易引起混亂,故用“朝臣”做姓,因為“朝臣”在漢語中是作為普通名詞經常使用的詞匯,唐人容易理解 。 另外,對于唐人難以理解的“麻呂”(按日本漢字亦將二字合一作“麿”),則根據其發音(maro)而選擇了音近的“滿”字,加之日本史籍中對于“仲麻呂”也可以表記為“仲滿”,例如“藤原仲麻呂”又被寫作“藤原仲滿”(《續日本紀》卷29神護景云二年六月庚子條、卷34寶龜八年八月丁酉條),于是便形成了“朝臣仲滿”這一名字 。 至于“朝衡”,“朝”當來自于“朝臣”,“衡”則來自于“仲”,進而推測或也可能是“朝臣阿衡”之略,即取自殷商名臣阿衡之意,反映了阿倍仲麻呂的慕華思想 。 總而言之 。 是阿倍仲麻呂到唐朝時自己改了名字(詳參同書166-184頁) 。
對于杉本氏上述見解,尤其是“朝”來自于“朝臣”的看法,我沒有異議,但略有疑慮 。 我的疑問主要在于,上述改名的主體究竟是阿倍仲麻呂,還是唐朝方面?之所以這樣說,首先是因為在12世紀初藤原仲實編纂的《古今和歌集目錄》的《安倍朝臣仲麻呂一首》之后有如下記載:
國史云,本名仲麿 。 唐朝賜姓朝氏,名衡,字仲滿 。 性聰敏,好讀書 。 靈龜二年,以選為入唐留學問生,時年十有六 。 (下略)
上面史料中所說的“國史”究竟何指,雖有不同意見,但屬于12世紀初藤原仲實編纂的《古今和歌集目錄》以前的日本史籍則無疑問,可信度很高 。 長野正氏認為其當是《日本后紀》中散佚的延歷二十二年三月六日條的引文(茂在寅男、西島定生等編《遣唐使研究と史料》279頁,東海大學出版會1987年),對此我表示贊同 。 從上述史料來看,阿倍仲麻呂的唐名顯然來自唐朝所“賜” 。

相關經驗推薦