小野蒜的功效與作用 澤蒜的功效( 二 )


從上面的例子可以知道,隋朝對日本人名的記數是音譯,這與漢魏以來對來自日本列島的使臣姓名的一貫處理是一致的 。 卷《日本書紀》卷30 《日本書紀》中提到的“稻難”、“都市牛莉”等使臣的名字都是音譯的 。 同時,我們也可以由此了解到,隋朝當時似乎并不知道日本人名的三要素 。

小野蒜的功效與作用 澤蒜的功效

文章插圖

103010第81卷《日本書紀通釋》書影(100冊)
(二)
然后再看唐朝的情況 。 首先要提的是兩部唐書的記載 。 《東夷/倭國傳》卷199卷103010上俗稱《三國志》:“王興(中略)阿美族,入貞觀五年,遣使獻禮 。 ”顯然和隋朝一樣,沿襲了音譯傳統,只記錄國王,不提使者的名字 。 但在以下俗稱《東夷傳/倭人》(《亦稱臣子》,倉促而作,此處誤指王瑞來老師的文字,在此致歉)的《東夷列傳/日篇》中,出現了使者的名字,其云:
長安三年,他的大臣、朝臣都來朝貢 。 臣子是真人,還是中國的大臣 。 (下文略)
其偏朝臣鐘滿,慕之
中國之風,因留不去 。 改姓名為朝衡,仕歷左補闕、儀王友 。 (下略)
同一內容在《新唐書》卷220《東夷傳/日本》即通稱《新唐書·日本傳》中也有記載,其曰:
長安元年,其王文武立,改元曰太寶,遣朝臣真人粟田貢方物 。 朝臣真人者,猶唐尚書也 。
開元初 。 粟田復朝,(中略)其副朝臣仲滿慕華不肯去,易姓名曰朝衡,歷左補闕、儀王友 。 (下略)
在上引史料中,分別出現了“朝臣真人”、“朝臣真人粟田”、“粟田”、“朝臣仲滿”、“朝衡”等姓名記載 。 其實不僅兩唐書,在《唐會要》卷100《日本國條》、《通典》卷185《邊防/倭條》以及《太平御覽》卷782《東夷/日本條》等文獻中也都有類似記載 。 關于其所指何人,正如大家所熟知的那樣,根據迄今為止的研究,一般認為前三種稱呼(朝臣真人、朝臣真人粟田、粟田)是指經過日本經過七世紀后半期的內政改革之后,702年向唐朝派出的第一批遣唐使的執節使粟田朝臣真人,即通常所說的粟田真人;而后兩種稱呼(朝臣仲滿、朝衡)則是指跟隨717年來華的遣唐留學生阿倍朝臣仲麻呂,即人們熟知的阿倍仲麻呂 。
【小野蒜的功效與作用 澤蒜的功效】《舊唐書·日本國傳》書影(百衲本)
小野蒜的功效與作用 澤蒜的功效

文章插圖

《新唐書·日本傳》書影(百衲本)
在這里,至少下面幾點問題值得我們注意:
其一是須注意到上面各種稱呼都源自于唐代史籍,換言之都是中國史書中的說法,其實際并不符合日本表記姓名的規范 。 關于這一點,我在拙稿“也說朝臣”里已有所論列,可以一并參照 。 此外,上述兩唐書的記載還將隨行的青年留學生阿倍仲麻呂(一般認為其入唐時19歲,一說16歲)誤認為是遣唐使的“偏使”即副使,可見其誤解還頗深 。
其二是在以兩唐書為首的隋唐史籍中,記述上述日本使者及其隨行留學生的姓名時,顯然并沒有采用之前的隋代以及唐初所習用的音譯形式,而是直接從其姓名中取出一部分來加以稱呼 。 這種轉變是一個值得注意的現象 。 為什么會突然有這種變化?其背景如何?是偶然現象還是常態?對于這些問題,管見所及,目前似乎還沒有見到很有說服力的解釋 。
其三是唐朝官員否知道他們的全名是由“氏”“姓”“名”三要素構成的?就我的考察結論而言,以粟田真人為例,從唐代史籍中同時出現的“朝臣真人”、“朝臣真人粟田”、“粟田”這三種稱呼以及其后直呼其“粟田真人”(《宋史》卷491《外國七/日本國》)的情況來看,可以基本斷定,唐人應該是知道其全名叫做“粟田朝臣真人”,通稱“粟田真人”的 。 這一點從兩唐書中對日本遣唐使的其他人名的表記也可以得到佐證 。 例如收載于《朝野群載》卷20的唐憲宗元和元年正月廿八日的《高階真人遠成告身》中記載給“日本國使判官正五品上兼行鎮西府大監高階真人遠成”授予唐朝官職“中大夫試太子中允”時,就明確記載了其包括“氏”=高階、“姓”=真人、“名”=遠成在內的三要素,而在《新唐書·日本傳》中則只稱其廣義上的姓“高階真人” 。

相關經驗推薦