狼一則文言文翻譯主旨 狼第一則文言文翻譯

翻譯:一個屠夫賣完了肉回家,天色已經晚了 。在這時,突然出現了一匹狼 。狼不斷地窺視著屠戶帶著的肉,嘴里的口水似乎都快要流出來了,就這樣尾隨著屠夫跑了好幾里路 。屠夫感到很害怕,于是就拿著屠刀來比劃著給狼看,狼稍稍退了幾步,可是等到屠夫轉過身來繼續朝前走的時候,狼又跟了上來 。屠夫沒辦法了,于是他想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來取肉 。
于是屠夫就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然后把空擔子拿給狼看了看 。就這樣狼就停下來不再跟著屠夫了 。屠夫就(安全地)回家了 。第二天拂曉,屠夫前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠遠的就看見樹上掛著一個巨大的東西,就好像一個吊死在樹上的人,感到非常害怕 。
(屠夫因為害怕)小心地(在樹的四周)徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來(樹上懸掛著的)是一條死狼 。(屠夫)抬起頭來仔細觀察發現,狼的嘴里含著肉,掛肉的鉤子已經刺穿了狼的上顎,那個情形就好像魚兒咬住了魚餌 。當時市場上狼皮非常昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠夫的生活略微寬裕了 。
就像爬上樹去捉魚一樣,狼本來想吃肉,結果遭遇了禍患,真是可笑啊!
《狼》第一則原文有屠人貨肉歸,日已暮 。欻一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎;步亦步,尾行數里 。屠懼,示之以刃,則稍卻;既走,又從之 。屠無機,默念狼所欲者肉,不如姑懸諸樹,而蚤取之 。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔 。狼乃止 。屠即竟歸 。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀 。大駭 。逡巡近之,則死狼也 。仰首審視,見口中含肉,肉鉤刺狼腭,如魚吞餌 。時狼革價昂,直十余金,屠小裕焉 。緣木求魚,狼則罹之,可笑矣 。
《狼》第一則注釋貨:出售、賣 。
欻(xū):忽然 。
【狼一則文言文翻譯主旨 狼第一則文言文翻譯】瞰(kàn):窺視 。
既:已經
諸:相當于“之于”
蚤(zǎo):通“早”,早晨 。
逡(qūn)徘徊的樣子
仰:抬
昂:貴重
直:通“值”,價值 。
緣:沿著
罹(lí):遭遇(禍患) 。

狼一則文言文翻譯主旨 狼第一則文言文翻譯

文章插圖
《狼》第一則作者介紹蒲松齡(1640-1715),清代文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人 。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志 。
他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年后便死去了 。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識;生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會 。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等 。

    相關經驗推薦