受命于敗軍之際?受命于敗軍之際翻譯


受命于敗軍之際?受命于敗軍之際翻譯

文章插圖
出師表中贊嘆臨危受命的句子?《出師表》中諸葛亮臨危受命的句子只有一句,是:受任于敗軍之際,奉命于危難之間 。意思是在兵敗的時候接受任務,在危機患難之間奉行使命 。原文節選如下:
臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯 。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳 。后值傾覆 , 受任于敗軍之際 , 奉命于危難之間,爾來二十有一年矣 。
受任于敗軍之際,奉命于危難之間\在兵敗之時委臣以重任,在危難之際奉旨執行使命 ?!笆苋斡跀≤娭H,奉命于危難之間 ?!背鲎匀龂な瘛ぶT葛亮《出師表》 。公元二二七年,諸葛亮在將要出師伐魏之前,寫給后主劉禪一道《出師表》,其主旨是勸誡后主修明政治,“開張圣昕”,知人善任,表示自己要繼承先帝遣志,為統一祖國奮斗不息 , 其中也回憶了自己跟隨先帝劉備的歷史 。此名句即出自文章的這一部分 。它以直陳其事的方法,通過在 。敗軍之際”受任 , 在“危難之中”奉命,寫出一腔忠心赤膽,具有極強的表現力 , 為后人沿用至今 。拓展,古文今譯有直譯和意譯兩種方法:1、直譯:所謂直譯 , 是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的方法 。它要求忠實于原文,一絲不茍,確切表達原意 。例如:原文:樊遲請學稼,子曰:“吾不如老農 。”譯文:樊遲請求學種莊稼 。孔子道:“我不如老農 ?!?、意譯:所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法 。這種方法多用來翻譯詩歌 。古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等 。①對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯 。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟 。古今漢語詞序一致,句法結構相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現代漢語中選擇恰當的詞語來翻譯原句中的字詞就可以了 。例如:原文:齊師伐我 。公將戰,曹劌請見 。(《曹劌論戰》)譯文:齊國軍隊攻打我國 。莊公將要應戰 , 曹劌請求接見 。②移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現代漢語不同 , 翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置 。例如:原文:無適小國,將不女容焉 。(《鄭殺申侯以說于齊》)對譯:不要到小國去 , (小國)是不會你容納的 。調整:不要到小國去,(小國)是不會容納你的 。③增補是指古代漢語省略或表達過于簡潔的地方,今譯時要作必要的增補 。例如:原文:一鼓作氣,再而衰 。對譯:第一次擊鼓振作士氣 , 第二次衰落 。增補:第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經衰落 。④與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯 。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文把原文的意思表達清楚即可,個別詞語可以不譯 。例如:原文:狼度簡子之去遠 。(《中山狼傳》)譯文:狼估計趙簡子已經離遠了 。⑤保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中 。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;象一些表示已經消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學術用語以及專業術語等,一般都可保留不譯 。

相關經驗推薦