長相思古詩翻譯及注釋賞析 長相思古詩翻譯和注釋

翻譯:跋山涉水走過一程又一程,將士們馬不停蹄地向著山海關進發,夜已經深了,千萬個帳篷里都點起了燈 。外面風聲不斷,雪花不住,擾得思鄉的將士們無法入睡,在我溫暖寧靜的故鄉,沒有這般寒風呼嘯、雪花亂舞的聒噪之聲 。
山一程,水一程:即山長水遠 。程:道路、路程 。
榆(yú)關:即今山海關,在今河北秦皇島東北 。
那畔:即山海關的另一邊,指身處關外 。
千帳燈:皇帝出巡臨時住宿的行帳的燈火,千帳言軍營之多 。
風一更,雪一更:即言整夜風雪交加也 。更:舊時一夜分五更,每更大約兩小時 。
聒(guō):聲音嘈雜,這里指風雪聲 。
故園:故鄉,這里指北京 。
此聲:指風雪交加的聲音 。
《長相思》賞析詞作上片描寫跋涉行軍與途中駐扎,夾雜著頗多無奈情緒;下片敘述夜來風雪交加,攪碎了鄉夢,倍覺惆悵 。全詞描寫將士在外對故鄉的思念,抒發了情思深苦的綿長心情 。語言淳樸而意味深長,取景宏闊而對照鮮明 。

長相思古詩翻譯及注釋賞析 長相思古詩翻譯和注釋

文章插圖
《長相思》原文長相思
清·納蘭性德
山一程,水一程,身向榆關那畔行,夜深千帳燈 。
風一更,雪一更,聒碎鄉心夢不成,故園無此聲 。
《長相思》創作背景康熙二十一年(1682年)二月十五日,康熙帝因云南平定,出關東巡,祭告奉天祖陵 。詞人隨從康熙帝詣永陵、福陵、昭陵告祭,二十三日出山海關 。塞上風雪凄迷,苦寒的天氣引發了詞人對京師中家的思念,于是寫下了這首詞 。
【長相思古詩翻譯及注釋賞析 長相思古詩翻譯和注釋】

    相關經驗推薦