阿房宮賦原文及翻譯及賞析 《阿房宮賦》原文和翻譯

1、原文:六王畢,四海一,蜀山兀,阿房出 。覆壓三百余里,隔離天日 。驪(lí)山北構而西折,直走咸陽 。二川溶 溶,流入宮墻 。五步一樓,十步一閣;廊腰縵回,檐牙高啄;各抱地勢,鉤心斗角 。盤盤焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水渦,矗(chù)不知其(廣東版教材為“乎”)幾千萬落 。長橋臥波,未云何龍?復道行空,不霽(jì)何虹?高低冥迷,不知西東(也做“東西”) 。歌臺暖響,春光融融;舞殿冷袖,風雨凄凄 。一日之內,一宮之間,而氣候不齊 。
妃嬪(pín)媵(yìng)嬙(qiáng),王子皇孫,辭樓下殿,輦(niǎn)來于秦,朝歌夜弦(xián),為秦宮人 。明星熒(yíng)熒(yíng),開妝鏡也;綠云擾擾,梳曉鬟(huán)也;渭流漲膩,棄脂水也;煙斜霧橫,焚椒蘭也 。雷霆乍驚,宮車過也;轆(lù)轆(lù)遠聽,杳(yǎo)不知其所之也 。一肌一容,盡態極妍,縵立遠視,而望幸焉 。有不得(廣東版教材無“得”)見者,三十六年 。燕、趙之收藏,韓、魏之經營,齊、楚之精英,幾世幾年,摽(piāo)掠其人,倚疊如山 。一旦不能有,輸來其間 。鼎鐺(chēng)玉石,金塊珠礫,棄擲邐(lǐ)迤(yǐ),秦人視之,亦不甚惜 。
嗟乎!一人之心,千萬人之心也 。秦愛紛奢,人亦念其家 。奈何取之盡錙(zī)銖(zhū),用之如泥沙?使負棟之柱,多于南畝之農夫;架梁之椽(chuán),多于機上之工女;釘頭磷磷,多于在庾(yǔ)之粟(sù)粒;瓦縫參差(cēn cī ),多于周身之帛(bó)縷;直欄橫檻(jiàn),多于九土之城郭;管弦嘔(ōu)?。▂?。?,多于市人之言語 。使天下之人,不敢言而敢怒 。獨夫之心,日益驕固 。戍(shù)卒叫,函谷舉,楚人一炬,可憐焦土!
嗚呼,滅六國者六國也,非秦也 。族秦者秦也,非天下也 。嗟乎!使六國各愛其人,則足以拒秦;使秦復愛六國之人,則遞三世可至萬世而為君,誰得而族滅也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鑒之,亦使后人而復哀后人也 。
2、譯文:六國滅亡,秦始皇統一了天下 。蜀山的樹木被伐光了,阿房宮才蓋起來 。(從渭南到咸陽)阿房宮占地三百多里,樓閣高聳,遮天蔽日 。(它)從驪山向北建構,再往西轉,一直延伸到咸陽 。渭水和樊水浩浩蕩蕩,水波蕩漾地流入阿房宮的圍墻 。每隔五步(有)一棟樓,每隔十步(有)一座閣 。走廊寬而曲折,(突起的)屋檐(像鳥嘴)向上噘起 。樓閣各依地勢的高下而建,像是互相環抱,各種建筑物都向中心區攢集,屋角互相對峙 。盤旋地、曲折地,像蜂房,像水渦,矗立著不知有幾千萬座 。長橋橫臥在渭水上,(人們看了要驚訝:)天上沒有云,怎么出現了龍?在樓閣之間架木筑成的通道橫空而過,彩色斑斕,(人們看了要詫異:)不是雨過天晴,哪里來的彩虹?樓閣隨著地勢高高低低,使人迷糊,辨不清東西方向 。人們在臺上唱歌,歌樂聲響起來,好像充滿著暖意,如同春光那樣融和 。人們在殿中舞蹈,舞袖飄拂,好像帶來寒氣,如同風雨交加那樣凄冷 。一天之內,一宮之中,而天氣竟會如此不同 。
六國王侯的宮妃、女兒、孫女,辭別本國的樓閣宮殿,乘著輦車來到秦國 。早晚彈唱,成為秦王朝的宮女 。(光如)明星閃亮,是(宮女們)打開梳妝的鏡子;烏云繚繞,原來是她們正在早晨梳理發髻;渭水河面上浮起一層垢膩,原來是她們潑掉的脂粉水;空中煙霧彌漫,是她們在焚燒椒蘭香料 。如雷霆般的聲音響起使人驟然吃驚,是皇上的宮車馳過;聽那車聲漸遠,也不知駛到哪兒去了 。任何一部分肌膚,任何一種姿容,都嬌媚極了,耐心地久立遠視,盼望皇帝能親自駕臨 。可是有許多宮女整整等了三十六年,還未見到皇帝 。燕、趙、韓、魏、齊、楚收藏的財寶,聚斂的金玉,搜求的珍奇,這都是多少世代、多少年月以來,從人民那里掠奪來的,堆積得像山一樣 。旦夕之間國家滅亡,珠寶都被運進阿房宮 。把寶鼎當作鐵鍋,把美玉當作石頭,把黃金當作土塊,把珍珠當作沙石,隨意丟棄,秦人看見了也不覺得可惜 。

相關經驗推薦