deep的動詞

deep的動詞

deep的動詞

文章插圖


這篇文章從一個超簡單的詞dam講起,意思是“水壩” 。
有人會覺得這個詞太簡單了,還用得著講解嗎 。


deep的動詞

文章插圖
dam
2018年12月1日的經濟學人周刊文章《chip wars》分析美國與中國的芯片戰爭,其中有一句話:
Taiwan and South Korea have policies to stop purchases of domestic chip firms by Chinese ones and to dam flows of intellectual property.
dam在這句話里是什么意思?
在語境中理解詞語,前半句:
Taiwan and South Korea have policies to stop purchases of domestic chip firms by Chinese ones…
翻譯:臺灣和韓國已制定政策,禁止境內公司被中國公司并購
接著這個語義,下半句應該是同樣的對中國的制裁措施:
dam flows of intellectual property.
翻譯:筑起大壩阻止知識產權流動 。
再順一順就變成:阻止知識產權流失 。
這里dam表示“阻止、禁止”的意思 。與stop / cut / ban / forbid是同義詞 。
從這句話,我們能一窺英語的名詞用作動詞的風格 。




再舉個栗子throttle 。
Throttle→ 名詞喉嚨、節流閥 。(降低流量的節流閥一般是“縮頸”狀,就像人類的喉部的樣子)
同樣是來自《經濟學人》周刊的一篇文章:
As a consequence, in April American firms were banned from selling it goods. That throttled the company, which relies on American chips and software in its products.
后果是四月份美國公司被禁止向其銷售產品 。這會直接扼殺這家依賴美國芯片和軟件的公司 。
這里throttle為動詞,意思是“掐脖子”、“掐死”、“勒死” 。也就是說從名詞詞性轉為動詞詞性 。




再來看一下distance這個詞 。
一般用做名詞,比如a long/short distance(長/短距離),the distance from Beijing to Seattle(北京到西雅圖的距離),a distance of 300 kilometers(300公里的距離) 。
deep的動詞

文章插圖
再看下面這句選自《經濟學人》文章的句子:
As for the Vision Fund itself, Mr Sonwas criticised for failing to distance himself from Saudi Arabia when its crown prince, Mohammed bin Salman.
對于愿景基金本身,孫正義被批評未能與****(為了不被頭條平臺斃掉,只能用星號代替)撇清關系 。
很明顯,這里的distance用作動詞,聯系上下游語境就不難理解表示“疏遠”、“與…拉開距離 。




中文的類似表達


回憶一下《孟子》經典名句:“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼” 。
第一個“老”:動詞,敬老
第二個和第三個“老”:名詞,老人
第一個“幼”:動詞,愛幼
第二個和第三個“幼”:名詞,幼童小孩
再比如“老師批完一批作業”,第一個“批”是動詞,第二個的“批”是名詞 。
同樣一個詞,也可做動詞亦可作名詞 。漢語與英語表述異曲同工 。
因為語言的本質是表達情感和描述生活,人類的生活是想通的,那么語言也就是想通的 。

相關經驗推薦