赤壁賦前原文及翻譯 赤壁賦原文及翻譯后

1、原文:壬(rén)戌 (xū)之秋,七月既望,蘇子與客泛舟,游于赤壁之下 。清風徐來,水波不興 。舉酒屬(zhǔ)客,誦明月之詩,歌窈窕之章 。少(shǎo) 焉,月出于東山之上,徘徊于斗(dǒu )牛之間 。白露橫江,水光接天 ??v一葦之所如,凌萬頃之茫然 。浩浩乎如馮(píng)虛御風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙 。
2、于是飲酒樂甚,扣舷〔xián]而歌之 。歌曰:“桂棹(zhào)兮蘭槳,擊空明兮溯流光 。渺渺兮予懷,望美人兮天一方 ?!笨陀写刀春嵳撸懈瓒?hè)之 。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴,余音裊裊[niǎo],不絕如縷 。舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠(lí)婦 。
3、蘇子愀(qiǎo)然,正襟危坐,而問客曰:“何為其然也?”客曰:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌 。山川相繆(liáo),郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳(zhú)艫(lú)千里,旌(jīng)旗蔽空,釃(shi)酒臨江,橫槊(shuò)賦詩,固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子漁樵(qiáo)于江渚(zhǔ)之上,侶魚蝦而友麋(mí)鹿,駕一葉之扁舟,舉匏(páo)樽以相屬(zhǔ) 。寄蜉(fú)蝣(yóu)于天地,渺滄海之一粟(sù) 。哀吾生之須臾(yú),羨長江之無窮 。挾(xié)飛仙以遨游,抱明月而長終 。知不可乎驟得,托遺響于悲風 ?!?br /> 4、蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長(zhǎng)也 。蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主,茍非吾之所有,雖一毫而莫取 。惟江上之清風,與山間之明月, 耳得之而為聲,目遇之而成色, 取之無禁,用之不竭,是造物者之無盡藏(zàng)也,而吾與子之所共適 ?!?br /> 5、客喜而笑,洗盞(zhǎn)更(gēng)酌 (zhuó) 。肴(yáo)核既盡,杯盤狼藉(jí) 。相與枕藉(jiè)乎舟中,不知東方之既白 。
6、譯文:壬戌年秋天,七月十六日,我與友人在赤壁下泛舟游玩 。清風陣陣拂來,水面波瀾不起 。舉起酒杯向同伴勸酒,吟誦《明月》中“窈窕”這一章 。不一會兒,明月從東山后升起,在斗宿與牛宿之間來回移動 。白茫茫的水汽橫貫江面,水光連著天際 。放縱一片葦葉似的小船隨意漂浮,越過浩瀚無垠的茫茫江面 。浩浩淼淼好像乘風凌空而行,并不知道到哪里才會停棲,飄飄搖搖好像要離開塵世飄飛而起,羽化成仙進入仙境 。
7、在這時喝酒喝得非常高興,敲著船邊唱起歌來 。歌中唱到:“桂木船棹啊香蘭船槳,擊打著月光下的清波,在泛著月光的水面逆流而上 。我的情思啊悠遠茫茫,眺望美人啊,卻在天的另一方 ?!庇袝刀春嵉目腿?,配著節奏為歌聲伴和,洞簫的聲音嗚嗚咽咽:有如哀怨有如思慕,既像啜泣也像傾訴,余音在江上回蕩,像細絲一樣連續不斷 。能使深谷中的蛟龍為之起舞,能使孤舟上的寡婦為之飲泣 。
8、我的神色也愁慘起來,整好衣襟坐端正,向客人問道:“簫聲為什么這樣哀怨呢?”客人回答:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,這不是曹公孟德的詩么?這里向西可以望到夏口,向東可以望到武昌,山河接壤連綿不絕,目力所及,一片郁郁蒼蒼 。這不正是曹孟德被周瑜所圍困的地方么?當初他攻陷荊州,奪得江陵,沿長江順流東下,麾下的戰船首尾相連延綿千里,旗子將天空全都蔽住,面對大江斟酒,橫執長矛吟詩,本來是當世的一位英雄人物,然而現在又在哪里呢?何況我與你在江中的小洲打漁砍柴,以魚蝦為侶,以麋鹿為友,在江上駕著這一葉小舟,舉起杯盞相互敬酒,如同蜉蝣置身于廣闊的天地中,像滄海中的一粒粟米那樣渺小 。唉,哀嘆我們的一生只是短暫的片刻,不由羨慕長江的沒有窮盡 。想要攜同仙人攜手遨游各地,與明月相擁而永存世間 。知道這些終究不能實現,只得將憾恨化為簫音,托寄在悲涼的秋風中罷了 。”

相關經驗推薦