國產霸總劇,究竟讓多少老外欲“霸”不能?( 三 )


國產霸總劇,究竟讓多少老外欲“霸”不能?

文章插圖



實際上,霸總甜寵劇在海外收獲了高點擊量之前 , 中國網文老早就已經悄悄為“霸總”開拓了市場 。
你可能在臉書上刷到過英文版“總裁夫人”的劇情:
“總裁 , 您那離婚已經三年的前妻,帶著個四歲的娃出現在了機?。?
“立即關閉機?。?
熟悉的對話,配合P圖感滿滿的西裝霸總、抱娃美女廣告圖,很難不讓人升起一點小小的驕傲:這是文化輸出?。?
國產霸總劇,究竟讓多少老外欲“霸”不能?

文章插圖



但最早沉迷中國霸總小說的,是東南亞 。
十多年前 , 越南一位女作家翻譯并引進了網絡作家寶妻2005年出版的《我把愛煲成湯》,這部原名為《抱歉你只是J女》的網文就此打開了當地讀者的新世界 。
此后中國的霸總文學就以越南為突破口,火遍了東南亞 。2017年泰國書店的銷量榜單上 , 前十里有七本是來自中國的言情、耽美小說 。
國產霸總劇,究竟讓多少老外欲“霸”不能?

文章插圖



淺淺分析一下,《一生一世美人骨》(即《周生如故》的原著),《寵婚豪門》(這個系列占了三個坑位)……這些小說雖然類型不同、背景不同,可都有一個共同點:主角是霸總 。
征服了東南亞后 , 霸總文繼續出征歐美 。
其中不乏有自來水自己翻譯做網站宣傳,也有國內公司官方做推廣,于是乎,臉書、推特的首頁上就開始出現諸如此類的關鍵句段——
“夫人已經被掛在城墻上三天了……”
【國產霸總劇,究竟讓多少老外欲“霸”不能?】“X總 , 那晚和您在一起的X小姐懷了您的三胞胎兒子 ?!?br />
國產霸總劇,究竟讓多少老外欲“霸”不能?

文章插圖



△外網上《霸總也天真》的點評頁
在南美洲,一位退休的護士長Ross,在60歲那年點開一則小說廣告后 , 就陷入了中國霸道總裁的愛情故事中 。
從《Irresistible Romance》(中文書名《無法抗拒的愛》) , 看到《My Heart for Your Love》(中文書名《帝少的燃情寵妻》)——
Ross在閱覽眾多書籍后 , 不僅對霸總文的類型了如指掌,還找到了自己最喜歡的題材:重生復仇,打臉渣男渣女,最終收獲真摯愛情的故事 。
國產霸總劇,究竟讓多少老外欲“霸”不能?

文章插圖



△在起點國際上“霸榜”的霸總們 | 來源:起點國際
這些小說里的霸總,有著神祗一樣俊美的容顏,年紀輕輕就握住了世界經濟的命脈,甚至有些還是母胎單身……或許正是因為太過獨特 , 以至于他們征服的不僅僅是外國女性朋友們的芳心 。
一位網友曾拍下這樣一個畫面:高鼻深目卷頭發的外國小伙兒,在面館里一口蒜頭就一口面,還拿著點讀筆翻譯一本中國小說,名字叫做《總裁的謊言》 。
國產霸總劇,究竟讓多少老外欲“霸”不能?

文章插圖



△來源:1點視頻
可以說,來自中國的霸道總裁男女通殺了 。
當然,外國小伙兒們相比于言情區里“商戰是為了感情升華”的霸總們 , 他們更喜歡男頻區中殺伐決斷、逆襲走上人生巔峰,再順便談個戀愛的霸總們 。
同樣在臉書上用精彩劇情+漫畫配圖做廣告的《A Dish Best Served Cold》(中文名《一世豪婿》),就是一部典型的起點男頻逆襲霸總贅婿文 。

相關經驗推薦