《異度神劍3》簡中翻譯引爭議!有接地氣有莫名其妙


《異度神劍3》簡中翻譯引爭議!有接地氣有莫名其妙

文章插圖
【《異度神劍3》簡中翻譯引爭議!有接地氣有莫名其妙】
《異度神劍3》簡中翻譯引爭議!有接地氣有莫名其妙

文章插圖
《異度神劍3》已在Switch平臺上發售,國內不少玩家在游玩該作后發現,簡中翻譯存在一些過于“接地氣”的問題,例如“繃不住了”“那也不能上去送”之類的網絡用語 。
還有一些語句的翻譯看起來也很“怪”,例如“前衛快撐不住了”“都是以這個形態出生的” 。不少玩家都認為《異度神劍3》簡中翻譯看起來怪怪的,讓人摸不著頭腦 。
《異度神劍3》主要翻譯者“黃金的魔術師”對此做出回應 , 他表示本作的所有主線任務、大部分支線任務都是由他完成翻譯或校對的,對于將一些詞語更換的問題,例如把繁體的“無限之劍”改成簡體的“無限異刃”,把“海市蜃樓”“受身”“命運共同體”改成了“空歡喜”“消力”““同舟共濟””,這位翻譯者給出的說法是“我不喜歡” 。
由于翻譯問題有點多,讓網友們開始質疑“黃金的魔術師”的翻譯水平 。有人表示不喜歡胡亂玩梗 , 翻譯者怎敢說出翻譯不需要職業素養這樣的話?!不論是態度還是職業水平,他顯然都不及格 。“黃金的魔術師”則表示客戶們都認同他,擔負起了責任而已 。
其實這已經不是第一次有游戲的中文翻譯存在問題,之前《巫師3》的中文翻譯也是被爆有各種不太合理的地方 。甚至之前部分switch的游戲中文版翻譯各種簡單粗暴 , 導致最終需要重新中文化 。
不過老任的游戲中文翻譯一直都沒有太大的問題,因為按照慣例游戲的中文翻譯應該是由經驗豐富的神游團隊負責,這次估計是因為《異度神劍3》的游戲劇本內容太多,導致中間出現了一些疏漏 。
《異度神劍3》簡中翻譯引爭議!有接地氣有莫名其妙

文章插圖


    相關經驗推薦