《如龍:維新 極》本地化很難做 日本人都很難理解


《如龍:維新 極》本地化很難做 日本人都很難理解

文章插圖

《如龍:維新 極》本地化很難做 日本人都很難理解

文章插圖
在之前的PS發布會上 , 索尼公布了重制作《如龍:維新 極》的首支預告,并且該作將支持中文 。最初,如龍工作室總監橫山昌義認為該作“不可能本地化”,是一項不合時宜的挑戰 。
《如龍:維新 極》本地化很難做 日本人都很難理解

文章插圖


“最初開始制作《維新》時,我們認為這款游戲不可能進行本地化,”橫山解釋說 。“海外團隊和亞洲團隊不可能將其本地化 。我認為一半的人不會真正理解發生了什么 。這對日本人來說很難理解,對海外的人來說可能更難 。”
《如龍:維新 極》本地化很難做 日本人都很難理解

文章插圖


據橫山說,事實證明,那個歷史時期的概念、哲學和獨特的“語言怪癖”對本地化團隊來說是極大的挑戰,但工作人員在重制版中迎難而上 。在《維新》中使用的一些歷史詞匯和術語在現代日語中已經失去了語境,但游戲中會有一個特殊的系統 , 向其它國家的觀眾解釋它們的含義 。
該作將于明年2月22日發售 , 目前已在Steam開啟預購 , 普通版售價289元 , 數字豪華版售價359元 。
【《如龍:維新 極》本地化很難做 日本人都很難理解】
《如龍:維新 極》本地化很難做 日本人都很難理解

文章插圖


    相關經驗推薦