觸樂夜話:從“色噴樂涂”到“射噴拉遁”( 二 )


觸樂夜話:從“色噴樂涂”到“射噴拉遁”

文章插圖


“斯普拉遁是什么”
有人舉出了不少其他翻譯來論證,就算不叫“噴射戰士”,也有很多比“斯普拉遁”更好的譯名,比如“色噴亂涂” 。既然純意譯的“噴射戰士”你任天堂不喜歡,非要搞個純音譯的“斯普拉遁”,那么大家就給你來個音意兼譯 。沿著這個思路,就有了“死噴亂涂”“肆噴亂涂”和“速噴亂涂”,甚至還有人提出了極富動感的“射噴拉遁” 。4個動詞放在一起,暗示玩家這個游戲會很容易讓你犯腱鞘炎 。
但另一邊 , 也有人覺得這個譯名不錯 。理由是“Splatoon”在很大程度上本來就旨在模擬噴射液體的聲音,音譯過來不是更能保留這種擬聲效果嗎?另外 , 對于這個本來就很強調時尚潮流的游戲來說 , “斯普拉遁”這個名字更能給人一種不明覺厲的先鋒感 。
這又是一場誰也說服不了誰的爭論 。但就我個人來說,“速噴亂涂”和“噴射戰士”我都很喜歡 , “射噴拉遁”也蠻有意思 。畢竟在源語中越地道、傳神的字眼,在譯入語中往往越難翻譯 。就游戲本身來說,“后會魷期”已經讓我在奇怪的地方感受到了誠意 。至于“斯普拉遁”這個名字,根據知乎上的分析,也不是完全不能解釋 。
觸樂夜話:從“色噴樂涂”到“射噴拉遁”

文章插圖


還是頗有深意
【觸樂夜話:從“色噴樂涂”到“射噴拉遁”】按這個思路來看,“馬里奧”可以理解為田忌賽馬中的奧秘,“塞爾達”也可以解釋成經歷了塞翁失馬你才能人生通達 。不得不說,任天堂真是博大精深哪 。

相關經驗推薦