觸樂夜話:從“色噴樂涂”到“射噴拉遁”


觸樂夜話:從“色噴樂涂”到“射噴拉遁”

文章插圖

觸樂夜話:從“色噴樂涂”到“射噴拉遁”

文章插圖

觸樂夜話:從“色噴樂涂”到“射噴拉遁”

文章插圖


你那個翻譯得不行(圖/小羅)
最近在看一些譯文著作 。一本是宋兆霖翻譯的《雙城記》 , 一本是李雪順翻譯的《江城》 。二者風格迥異,切換著閱讀,感覺也挺有趣 。就此機會,和觸樂的其他編輯老師也聊了聊翻譯的問題 。
觸樂夜話:從“色噴樂涂”到“射噴拉遁”

文章插圖


《江城》的譯文有一種獨特的魅力
說來慚愧,我算是翻譯業內出身 。本科4年我都在一個叫“翻譯(經貿方向)”的專業中度過 。結果不僅翻譯沒學好,經貿方向也沒什么建樹 。如果說4年的學習有什么意義的話,可能就是給了我一個深度觀察翻譯行業的機會,看一看各位未來的譯者早年都接受了怎樣的教育 。有一個老段子說,每個醫學生一想到未來給自己家人看病的,就是宿舍里那幫不靠譜的哥們,就發自內心感到憂慮 。其實每個行業可能都這樣 。當你在大三的筆譯課上,看著準備交上去的小組作業,你可能也會對翻譯行業的未來由衷感到擔憂 。
關于翻譯——在這里主要指筆譯——的一個主要問題是 , 它既不能靠理論來精準指導 , 也不能靠練習來快速進步 。翻譯之所以難,很大程度上在于其中暗藏著一個品味問題 。假如你英語說得不好,其他人很容易就能指出你的錯誤 , 你也只能虛心接受,但很少有人會覺得自己翻譯得不好 。在我的觀察里 , 翻譯是一個特別能引發成就感的事,大部分人在看著自己寫就的譯文時都志得意滿 。這種時候,如果有人向他指出除了翻譯錯誤之外的問題,比如哪句話的語序調整一下會更好,基本上沒有人會點頭稱是 。畢竟他要是真覺得那樣更好,他早就那么翻了 。品味這事是誰也沒法說服誰的 。
這個現象尤其體現在其他語言譯入漢語的時候 。在語音課和聽說課上表現優異的同學,到英譯漢課上往往犯難 。因為比起外語水平和詞匯量,這門課實際上更要求翻譯者的中文水平 。筆譯不怎么要求速度,碰上生詞查查詞典也就明白了 。但把一句帶著從句、被動語態、虛擬語氣的英文長難句翻過來之后,還能不能像句中國話,就不是幾分鐘能解決的問題了 。此時此刻,多年來努力讓自己浸染在西式語法中的外語院系同學,終于試圖找回已經快丟失完畢的漢語語感,但這顯然不那么容易 。
這倒也不是說就一定要翻譯成單口相聲才算地道 。畢竟現代漢語的產生一定程度上就基于“歐化的白話” 。王小波就在《我的師承》里揣測一位他不喜歡的譯者“準是東北人”,因為他的譯詩“帶有二人轉的調子” 。歸化和異化作為兩種翻譯思路,都能產生出風味獨特的譯文 。歸化用得不好就會弄巧成拙,不僅討好不了本國受眾,還會讓觀者反感譯者的自作聰明 。當年《環太平洋》里把美國機甲戰士的招式翻譯成“天馬流星拳”,就幾乎沒什么中國觀眾買賬 。況且正如上文所言,品味的把握實難拿捏 。一例翻譯到底好不好 , 往往是件爭不出個高下的事 。
“斯普拉遁”就是一個例子 。前段時間推出的《斯普拉遁3》是這個系列第一次支持中文,這個看起來挺奇怪的官方譯名前幾年公布時就引起了不少爭論 。反對者有充足的理由 , 畢竟原名“Splatoon”其實是個挺好的名字——“splat”表示潑濺,“platoon”表示戰隊,結合起來就表明了游戲的主要玩法 。翻譯成“斯普拉遁”,實在有點浪費了原名的巧思 。同時,人們也叫慣了“噴射戰士” 。在這個名字還沒跟華萊士扯上關系的那些年,它聽起來更直白,也更上口 。

相關經驗推薦