大學生醫保錯過怎么補( 二 )


其實【撲街】 , 最開始的意思就是字面上的,撲倒在地上,后來慢慢演變成,“王八蛋”等罵人的粗口了 。

大學生醫保錯過怎么補

文章插圖
就是這個我們最常見的粵語詞匯 , 其實也是英語來的!
【撲街】來自英文【poor guy】 。
【大學生醫保錯過怎么補】 十八,十九世紀之間,廣州作為比較早開放的港口城市,碼頭生意正是高峰,外國人習慣將碼頭運輸貨物的那些衣不蔽體的勞工,稱為【poor guy】,表示同情 。
但是很快 , 因為鴉片戰爭的失敗,香港落入外國人手中,【poor guy】就變了意味,那些無辜的普通工人,也被自恃清高的外國人一并稱為【poor guy】了 。
大學生醫保錯過怎么補

文章插圖
工人的認知水平 , 固然是聽不懂英文的,但他們知道這不是一個褒義詞就是了,于是諧音【撲街】就被工人們賦予了,詛咒一個人出門遇到飛來橫禍等等不好的含義 。
不過反正我連粵語都聽不懂 。
·叁·
上了個“假”大學
大學生醫保錯過怎么補

文章插圖
是啊沒錯就是我們知道的那個同濟大學哦 。
同濟大學也不是一個中文詞匯 , 它來自德語 。是這么解釋的——“1908年,“德文醫學堂”改名為“同濟德文醫學堂” 。【同濟】當時寓意德國人與中國人同舟共濟,“同濟”二字從德語“Deutsch(德意志)”在上海話的諧音而來,意蘊合作共濟 。”
上海不愧是中國早期對外交流的中流砥柱!不但學校名字畫風清奇,各種外來語還多著呢 。
所以,我上的不是同濟,是“德意志大學”?
大學生醫保錯過怎么補

文章插圖
哇塞你以為中國只有德意志大學嗎?不,中國還有耶魯大學!
湖南雅禮中學(yali)和湘雅醫院的“雅”,其實是雅禮協會的意思,都是民國時期美國教會援建的 。而雅禮就是是耶魯(yale)的老式譯名 。
怎么樣,驚不驚喜?刺不刺激?
如果說同濟大學也好 , 湖南的“耶魯”也罷,這只是外國傳教士帶給中國影響的一個方面 。
·肆·
你傳給我,我傳給你的外來語
外來語一向都有一個神奇的“烏龍技能”,就是“交叉傳染” , A國傳到B國,又傳回A國的情況屢見不鮮 。
比如最搞笑的一個例子就是關于【仙貝】的 。
大學生醫保錯過怎么補

文章插圖
旺旺仙貝吃過吧 , 是的就是那個東西 。
【仙貝】一詞,音譯來自日文中的【せんべい】 。而【せんべい】,則音譯自中文【煎餅】 。
大學生醫保錯過怎么補

文章插圖
不瞞你說,我有點亂……
除了【仙貝】之外,還有一個匪夷所思的小吃 , 【甜不辣】 。
大學生醫保錯過怎么補

文章插圖
臺灣著名小吃,相信就算沒吃過 , 也聽說過 。
我一直以為,【甜不辣】的意思,是說這個東西蠻甜的,不辣,現在想想自己的理解能力估計以后也吃不起小吃了……
而這款油炸并且醬汁甜甜的小吃【甜不辣】 , 其實也來自日本,是小吃【天婦羅】的音譯 。
但【天婦羅】并不是日本本土的食物,它也是外來的,是16世紀傳入日本的葡萄牙著名小吃【Tempura】!
大學生醫保錯過怎么補

相關經驗推薦