木假山記翻譯 木假山記原文及翻譯

《木假山記》翻譯
樹木生長時 , 有的剛長出嫩芽就死了 , 有的長到兩手合圍時死了 。幸運的長到可以做棟梁的時候 , 就被鋸掉了 。不幸的那些被大風拔起 , 被水沖走了 , 有的被劈開折斷了 , 有的爛掉了 。還有的很幸運沒有被折斷 , 也沒腐爛 , 則被人們看作是有用之材 , 最終受到斧頭砍伐的災禍 。

但是我之所以喜愛木假山 , 不僅僅是喜愛它的形狀像山 , 而是還對它的形態有一些感慨;不僅喜愛它 , 對它我還含有一種敬意 ??此闹蟹?nbsp;, 魁梧奇偉 , 神情高傲舒展 , 意態端正莊重 , 很有氣概 。好像在用一種力量使它旁邊兩峰順從它似的 。旁邊的兩座山峰 , 神態莊重謹慎 , 威嚴挺拔 , 一副凜然不可侵犯的樣子 。雖然它們處在服從于中峰的位置 , 但那高聳挺立的神態 , 沒有一點逢迎、附和的意思 , 唉!這木假山 , 難道沒有可敬重的地方嗎?能不讓人發出感嘆嗎?
【木假山記翻譯 木假山記原文及翻譯】

木假山記翻譯 木假山記原文及翻譯

文章插圖
《木假山記》的原文
木之生 , 或蘗而殤 , 或拱而夭;幸而至于任為棟梁 , 則伐;不幸而為風之所拔 , 水之所漂 , 或破折或腐;幸而得不破折不腐 , 則為人之所材 , 而有斧斤之患 。其最幸者 , 漂沉汩沒于湍沙之間 , 不知其幾百年 , 而其激射嚙食之馀 , 或仿佛于山者 , 則為好事者取去 , 強之以為山 , 然后可以脫泥沙而遠斧斤 。而荒江之濆 , 如此者幾何 , 不為好事者所見 , 而為樵夫野人所薪者 , 何可勝數?則其最幸者之中 , 又有不幸者焉 。
予家有三峰 。予每思之 , 則疑其有數存乎其間 。且其孽而不殤 , 拱而夭 , 任為棟梁而不伐;風拔水漂而不破折不腐 , 不破折不腐而不為人之所材 , 以及于斧斤之 , 出于湍沙之間 , 而不為樵夫野人之所薪 , 而后得至乎此 , 則其理似不偶然也 。
然予之愛之 , 則非徒愛其似山 , 而又有所感焉;非徒愛之而又有所敬焉 。予見中峰 , 魁岸踞肆 , 意氣端重 , 若有以服其旁之二峰 。二峰者 , 莊栗刻削 , 凜乎不可犯 , 雖其勢服于中峰 , 而岌然決無阿附意 。吁!其可敬也夫!其可以有所感也夫!

    相關經驗推薦