去年今日此門中原文翻譯及賞析 去年今日此門中譯文及賞析詳解

【去年今日此門中原文翻譯及賞析 去年今日此門中譯文及賞析詳解】1、出自唐代崔護的《題都城南莊》
去年今日此門中,人面桃花相映紅 。
人面不知何處去,桃花依舊笑春風 。
2、譯文:去年的這個時候,我從這扇門里望去,只見那美麗的臉龐和桃花彼此相互映襯的緋紅 。
今日再來此地,那麗人已不知所蹤,只有桃花依舊,含笑怒放春風之中 。
3、賞析:全詩四句,這四句詩包含著一前一后兩個場景相同、相互映照的場面 。
詩的開頭兩句是追憶 。“去年今日此門中”,點出時間和地點,寫得非常具體,足見這個時間和地點,在詩人心中留下了多么深刻難忘的記憶 。第二句是寫人,詩人拈出一個人們猶知的形象——桃花,春風中的桃花人人都知道是何等的艷麗,而“人面”竟能“映”得桃花分外紅艷,則“人面”之美可以想見;再者,本來已經很美的“人面”,在紅艷艷的桃花映照之下定是顯得更加青春美貌,風韻襲人 。一個耀眼的“紅”字,正是強烈地渲染出這種相映生色的景象和氣氛 。面對著這一幅色彩濃麗、青春煥發、兩美相輝的人面桃花圖,不用說姑娘的神采美貌如在目前,就是她的情態,詩人的心事,彼此藏在心中的歡愛和興奮,也都是可以“思而得之”的 。

下片則是說還是春光爛漫、百花吐艷的季節,還是花木扶疏、桃樹掩映的門戶,然而,使這一切都增光添彩的“人面”卻不知何處去,只剩下門前一樹桃花仍舊在春風中凝情含笑 。桃花在春風中含笑的聯想,本從“人面桃花相映紅”得來 。去年今日,佇立桃樹下的那位不期而遇的少女,想必是凝睇含笑,脈脈含情的;而今,人面杳然,依舊含笑的桃花只能引動對往事的美好回憶和好景不常的感慨了 。“依舊”二字,正含有無限悵惘 。
整首詩其實就是用“人面”、“桃花”作為貫串線索,通過“去年”和“今日”同時同地同景而“人不同”的映照對比,把詩人因這兩次不同的遇合而產生的感慨,回環往復、曲折盡致地表達了出來 。對比映照,在這首詩中起著極重要的作用 。因為是在回憶中寫已經失去的美好事物,所以回憶便特別珍貴、美好,充滿感情,這才有“人面桃花相映紅”的傳神描繪;正因為有那樣美好的記憶,才特別感到失去美好事物的悵惘,因而有“人面不知何處去,桃花依舊笑春風”的感慨 。
從故事情節來看,這是一首即興的詩,它給人看到的似乎只是兩個簡單的畫面——桃花相映著的人面,人面去后的桃花 。但是,由于人物的活動貫串其間,由于畫面與畫面、畫面里(桃花)與畫面外(詩人)的對比、映襯,便巧妙地顯示了人物感情的發生、發展和起伏跌宕的變化,諸如初遇的脈脈含情,別后的相思,深情的重訪,未遇的失望等等,都或隱或現地表達出來了 。全詩自然渾成,猶如從心底一涌而出的清泉,清澈醇美,令人回味不盡 。
“尋春遇艷”和“重尋不遇”是可以寫成敘事詩的 。作者沒有這樣寫,正說明唐人更習慣于以抒情詩人的眼光、感情來感受生活中的情事 。

    相關經驗推薦