
文章圖片

文章圖片
假面騎士geats國內這邊肯定是要放送的 , 不過引進肯定需要一定的時間 , 估計要放送2-3個月之后才會正式引入放送 , 不過官方對這部騎士還是很上心的 , 對于正式的中文官方譯名也正式透露 , 不得不說這次的槽點是真的多 , 足夠承包一天的笑點了 , 具體來簡單說說 。
先匯總一下這次的名字 , 從主騎到目前登場的八騎 , 分別是極狐、太貍、娜貓、霸牛、鵝企、白熊、咩靂、貓熊 , 乍一看特別的逗 , 全都是原騎士名字的英文譯名的直譯 , 然后把涉及到的動物元素的名字給顛倒過來的設計 。
具體來詳細的說一下這次譯名的槽點 , 企鵝叫鵝企 , 實際上合理 , Ginpen實際上是penguin倒過來的寫法 , 所以沒啥問題 , 而熊貓的騎士名字是dapan , 也是熊貓英文panda倒過來的寫法 , 所以這樣的翻譯實際上沒毛病 , 就是看著特別的生草和歡樂罷了 。 感覺還是翻譯成動物名字更合適一些 。
而四騎的霸牛 , 就是牛哥的騎士名字把ba的發音給保留下來了 , 改成了霸牛的中文翻譯 , 還算是貼切 , 符合牛哥的人設 。 而大叔變身的美羊羊騎士 , 這個是最生草的 , 為了表現那種大叔粉萌的操作 , 還整了個咩靂的操作 , 直接叫梅莉就好了 , 可能是為了能看出來是大叔變身的 , 所以用了霹靂的靂 , 這后期要是換成妹子變身就搞笑了 , 到時候還要改名 。
而二騎的譯名是太貍 , 是官方介紹中 , 唯一一位沒有帶動物圖標的 , 原因很簡單 , 因為貍貓這玩意好像本來就是11區那邊的傳說中的動物 , 和我們常說的貍貓 , 實際上是兩種動物 。
【翻譯|槽點頗多的假面騎士geats中文官方譯名 美羊羊咩靂與四騎霸牛】最后吐槽一句 , 強龍藍變身的假面騎士白熊 , 因為翻譯太過正經和其他人格格不入 , 所以導致提前退場領便當 。
相關經驗推薦
- acgn漫評|德凱奧特曼:地底怪獸大混戰槽點匯總 敗犬雙馬尾:沒事別湊熱鬧
- 反派|明日方舟:陰云火花日服動畫里面的澄閃神似大反派,塑造得有失偏頗
- lovelive|ACG作品中的經濟和資源很少被提及?這部動漫的槽點看得開心即可
- 模型|騰訊動漫三大國漫巔峰槽點分析,斗羅問題最多,斗破被罵最慘
- 翻譯|德凱奧特曼:摘眼鏡性格大變的隊長 信不信變身后給你一發騎士踢
- lovelivesuperstar第二季|7月偶像新番盤點,《lovelivesuperstar第二季》槽點和優點都巨多
- 翻譯|假面騎士Geats中文名為假面騎士極狐,算是一個比較靠譜的翻譯
- 翻譯|假面騎士geats中文翻譯成極狐,白狐之子,二騎大概率是雙刀流!
- 翻譯|給翻譯詭才點贊!漫友想破頭也想不通這部動漫的中文名能譯成這樣
- 阿宅|字幕組將女主翻譯錯誤,這是讓阿宅再玩一次《奴隸少女希爾薇》?
