游戲王:國服翻譯太敷衍!這些卡片,怎么能用俠客來命名

游戲王決斗鏈接國服版本中 , 由于某種特殊的原因 , 導致部分卡片在翻譯方面有些初入 , 但是大部分卡片 , 換上一些類似的詞語也是無傷大雅 , 可是 , 有一些卡片 , 如果不能準確的命名 , 或許會引出一些笑話例如下方的俠客系列 , 國服的這些翻譯真的是感覺有些敷衍了 。
游戲王:國服翻譯太敷衍!這些卡片,怎么能用俠客來命名
文章圖片
這能叫俠客的七道具?
決斗鏈接俠客系列的一張卡牌 , 名為俠客的七道具 , 乍一看似乎沒有什么問題 , 然而當目光下移 , 看到完整卡圖的內容時 , 實在讓人有些尷尬 。
小刀、小錘子、金屬夾子、彈簧鐵絲、尺子、鑰匙等小物件聚合在一起 , 這些道具怎么看都不像是一位俠客應該用的東西啊 , 放在以前 , 這都是那些小偷溜門撬鎖才能用得到的事物 。 而在ocg的翻譯中 , 卡片的名稱為盜賊的七道具 , 這才更貼合實際 , 國服可能是為了避開盜賊二字 , 然而 , 換成俠客實屬不該 , 這翻譯過于敷衍了 。
游戲王:國服翻譯太敷衍!這些卡片,怎么能用俠客來命名
文章圖片
更加過分的俠客煙霧彈
如果說前面一張卡 , 還僅僅只是道具 , 尚有辯駁的余地 , 那么這一張卡的命名 , 就真的只能佩服一句 , 決斗鏈接的翻譯真的神了 。 而ocg的翻譯 , 則是盜賊的煙玉 。
卡圖中 , 一名頭上裹著布巾 , 遮掩著面容的綠皮人 , 身后還背著一大包 , 看上去像是搶來的黃金珠寶 , 身后一大團煙霧籠罩了后路 , 無論怎么看 , 都像是剛剛盜竊逃出的人 , 就算不能用盜賊這樣的詞語 , 也不應當用上俠客二字 , 難道是為了效仿水滸傳那樣的好漢嗎?
游戲王:國服翻譯太敷衍!這些卡片,怎么能用俠客來命名
文章圖片
盜賊一鍵換俠客?
一開始 , 以為國服是將盜賊通通換成了俠客二字 , 因此 , 才會在一些不太適合的卡圖中 , 出現上述違和的搭配 , 可是 , 當稍微翻了其他幾組卡后 , 卻發現并非如此 。
例如上方的卡片 , 卡圖中 , 一名胖胖的哥布林 , 正悄悄跟在一輛人類板車的后方 , 試圖盜取車上的財物 , 而ocg也使用了哥布林盜賊的名稱 , 但在國服的翻譯中 , 卻并沒有將其改為哥布林俠客 , 而是使用了行者二字 。
游戲王:國服翻譯太敷衍!這些卡片,怎么能用俠客來命名
文章圖片
行者哥布林 , 這是國服的翻譯 , 然而 , 這也證明了 , 國服并非一鍵將盜賊二字換成俠客 , 那么上述幾張卡片中的命名問題 , 就顯得有些令人深思了 。
卡名和卡圖的違和感
除了前面幾張命名方面的問題 , 在卡片本身的組成上 , 一些俠客的詞語也顯得相當突兀 , 如這張俠客的精奧 , 雖然卡名改成了俠客兩字 , 但是在卡圖中 , 可以清晰地發現盜賊的字眼 。
游戲王:國服翻譯太敷衍!這些卡片,怎么能用俠客來命名
文章圖片
卡圖中 , 同樣有著一名日式古代經典盜賊打扮的男子 , 而在其前方 , 一本寫著盜賊極意四個字的卷軸異常醒目 , 而ocg便簡單地將盜賊的極意作為了名稱 , 可國服的命名 , 卻是俠客的精奧 , 這些官方設計師 , 就不會感到違和嗎?
總結:俠之大者 , 為國為民 。 俠客一詞放在這些卡圖中 , 實在感覺有些不太合適 , 也許國服是為了避開某些詞匯 , 但也應該選取一些適當的詞語來代替 , 況且 , 從行者哥布林的卡名中就可看出 , 官方本來就還有其他的選擇 , 只能說 , 或許只是設計師們單純太敷衍了吧 。
游戲王:國服翻譯太敷衍!這些卡片,怎么能用俠客來命名

相關經驗推薦