出塞古詩翻譯和賞析 出塞詩的譯文

翻譯
【出塞古詩翻譯和賞析 出塞詩的譯文】其一:依舊是秦漢時期的明月和邊關 , 征人守邊御敵離家萬里未回還 。倘若龍城的飛將軍李廣今還在 , 絕不會讓匈奴南下牧馬過陰山 。
其二:剛跨上配了白玉鞍的寶馬出戰 , 戰斗后戰場上只剩下月光清寒 。城頭戰鼓還在曠野里震蕩回響 , 刀匣里的寶刀上血跡還沒有干 。
賞析:第一首詩以雄勁的筆觸 , 對當時的邊塞戰爭生活作了高度的藝術概括 , 慨嘆邊戰不斷以及國無良將 , 反映出人民要求平息邊患享受安定生活的美好愿望 。第二首詩描寫了一場驚心動魄的戰斗剛剛結束時的情景 , 生動描繪了將士們的英雄氣概 , 充分表現了勝利者的驕傲神態 。

⑵秦時明月漢時關:互文見義 , 秦漢時代的明月和雄關 , 即明月和雄關依然和秦漢時代一樣 。
⑶萬里長征人未還:出關萬里參加遠地征戍的人都沒有回來 。
⑷但使:只要 。龍城:指盧龍城 , 一作“盧城” , 在今河北省喜峰口長城附近一帶 , 為漢代右北平郡所在地 。飛將:指西漢名將李廣 , 曾任右北平太守 , 治盧龍縣 。一說指西漢名將衛青 。
⑸不教:不叫 , 不讓 。教 , 讓 。胡馬:指侵擾內地的外族騎兵 。度:越過 。陰山:昆侖山的北支 , 在今內蒙古自治區中部 。
⑹騮馬:黑鬣黑尾巴的紅馬 , 駿馬的一種 。新:剛剛 。
⑺沙場:指戰場 。胡三省《通鑒注》:“唐人謂沙漠之地為沙場 。”
⑻震:響 。
⑼匣:刀鞘 。

出塞古詩翻譯和賞析 出塞詩的譯文

文章插圖
《出塞》創作背景《出塞二首》是王昌齡早年赴西域時所作 。秦漢以來 , 邊關多事 , 烽火不熄 , 士兵久戍不歸 。詩人關心邊事 , 同情長期征戰的士兵 , 認為邊防上的要害問題是將領無用 , 不能抵御來犯的敵人 , 因此借樂府舊題《出塞》作詩以昔諷今 。其中第二首詩在《全唐詩》中同時也錄入李白詩作下 , 作《軍行》 。
《出塞》作者介紹王昌齡 , 唐代詩人 。字少伯 , 京兆長安(今陜西西安)人 。一作太原(今屬山西)人 。開元十五年(727)進士及第 , 授汜水(今河南滎陽縣境)尉 , 再遷江寧丞 , 故世稱王江寧 。晚年貶龍標(今湖南黔陽)尉 。因安史亂后還鄉 , 道出亳州 , 為刺史閭丘曉所殺 。
其詩擅長七絕 , 邊塞詩氣勢雄渾 , 格調高昂;也有憤慨時政及刻畫宮怨之作 。原有集 , 已散佚 , 明人輯有《王昌齡集》 。

    相關經驗推薦