采桑子歐陽修翻譯 采桑子歐陽修翻譯和原文

翻譯:西湖風光好,駕輕舟劃短槳多么逍遙 。碧綠的湖水綿延不斷,長堤上花草散出芳香 。隱隱傳來的音樂歌唱,像是隨著船兒在湖上飄蕩 。無風的水面,光滑得好似琉璃一樣,不覺得船兒在前進,只見微微的細浪在船邊蕩漾 ??矗淮瑑后@起的水鳥,正掠過湖岸在飛翔 。
《采桑子·輕舟短棹西湖好》原文采桑子·輕舟短棹西湖好
宋·歐陽修
輕舟短棹西湖好,綠水逶迤,芳草長堤,隱隱笙歌處處隨 。
【采桑子歐陽修翻譯 采桑子歐陽修翻譯和原文】無風水面琉璃滑,不覺船移,微動漣漪,驚起沙禽掠岸飛 。
《采桑子·輕舟短棹西湖好》注釋采桑子:又名丑奴兒,羅敷媚等 。雙調四十四字,上下闕各四句三平韻 。
輕舟:輕便的小船 。短棹:劃船用的小槳 。西湖:指潁州西湖 。在今安徽省阜陽市西北 。
綠水:清澈的水 。逶迤:形容道路或河道彎曲而長 。
隱隱:隱約 。笙歌:指歌唱時有笙管伴奏 。
琉璃:一種釉料,滑膩而有光澤,一般為綠色或黃色 。此處用來比喻晶瑩澄碧的西湖水 。
漣漪:水的波紋 。
沙禽:沙洲或沙灘上的水鳥 。
《采桑子·輕舟短棹西湖好》賞析這首詞以輕松淡雅的筆調,描寫泛舟潁州西湖時所見的美麗景色 。
上闋主要寫堤岸風景,筆調輕松而優雅 。“西湖好”是一篇之眼,“短棹”二字已將休閑的意思委婉寫出,因為是短棹,所以輕舟緩慢而悠閑地飄蕩在湖面上,游人有足夠的時間來觀賞兩岸春色 。
“綠水逶迤,芳草長堤”兩句寫足由湖心經水面到堤岸,再整體向遠處推進的動態畫面 。而“隱隱笙歌處處隨”一句又從聽覺的角度將西湖的歡樂情調刻畫了出來,“隱隱”和“處處”都凸顯出輕舟的流動感 。
下闋的視點收束,主要寫“綠水逶迤” 。過片寫水面平滑,“無風”二字為樞機所在,蓋正因無風,方使得西湖水面清澈而平滑,也方使得游人“不覺船移”,其間不僅有詩情,而且合乎邏輯 。結拍寫船動驚禽,劃破了湖面的平靜,為這一趟悠閑之旅平添了一個興奮點 。
大概沙禽久已習慣于西湖的平滑,所以輕舟帶來的小小漣漪,就足以驚起沙禽而掠岸飛過 。視點也因此由近到遠,再向高處延伸,將立體而富有動感的西湖呈現在讀者面前 。全詞以輕舟的行進為線索,漸次寫出堤岸和湖面的景物特征,并將游人之悠閑意趣融入其中,輕舟短棹、綠水芳草、游人笙歌與驚飛沙禽,“西湖好”在這一背景下得到了淋漓盡致的詮釋 。
全詞色調清麗,風格娟秀,充滿詩情畫意,清新可喜 。
整篇文章抒發了歐陽修掛冠退隱后從容自適的閑雅心情,同時也表達了詩人對西湖美景的喜愛與贊美之情 。

采桑子歐陽修翻譯 采桑子歐陽修翻譯和原文

文章插圖
《采桑子·輕舟短棹西湖好》創作背景公元1049年(宋仁宗皇祐元年),歐陽修移知潁州,這里物產富饒,并與梅堯臣相約,買田于潁,以便日后退居 。公元1067年(宋英宗治平四年),歐陽修出知亳州,特意繞道潁州,數年后,終于以觀文殿學士、太子少師致仕,得以如愿歸居潁州 。幾次游覽后,創作了《采桑子》十首 。
《采桑子·輕舟短棹西湖好》作者介紹歐陽修(1007-1072年),北宋文學家、史學家 。字永叔,號醉翁,晚號六一居士 。廬陵(今江西吉安)人 。天圣八年(1030年)進士 。累擢知制誥、翰林學士,歷樞密副使、參知政事 。宋神宗朝,遷兵部尚書,以太子少師致仕 。卒謚文忠 。
政治上曾支持過范仲淹等的革新主張,文學上主張明道、致用,對宋初以來靡麗、險怪的文風表示不滿,并積極培養后進,是北宋古文運動的領袖 。散文說理暢達,抒情委婉,為“唐宋八大家”之一;詩風與其散文近似,語言流暢自然 。其詞婉麗,承襲南唐余風 。曾與宋祁合修《新唐書》,并獨撰《新五代史》 。

相關經驗推薦