與顧章書原文及翻譯 與顧章書翻譯

《與顧章書》原文仆去月謝病,還覓薜蘿 。梅溪之西,有石門山者,森壁爭霞,孤峰限日;幽岫含云,深溪蓄翠;蟬吟鶴唳,水響猿啼,英英相雜,綿綿成韻 。既素重幽居,遂葺宇其上 。幸富菊花,偏饒竹實 。山谷所資,于斯已辦 。仁智之樂,豈徒語哉!
《與顧章書》翻譯我剛過去的一個月因病辭官,回到家鄉尋找隱居的地方 。梅溪的西面,有座石門山 。很多峭壁與云霞爭高下,獨立的山峰遮住了太陽;幽深的洞穴包含著云霧,深谷小溪積聚著翠綠的潭水;蟬鳴鶴叫,水聲清越,猿猴啼叫,和諧動聽的聲音相互混雜,聲調悠長有音韻之美 。我既然向來推崇隱居,就在那山上筑了房子 。幸好菊花、竹米多 。山谷中隱居生活的必需品,這里都已具備 。這種地方被仁人智士所喜愛,豈是虛言啊 。

5.森壁爭霞:眾多峭壁和云霞比高低 。
6.孤峰限日:孤特聳立的高峰遮擋了陽光 。
7.幽岫(xiù):幽深的山穴 。
8.蓄:包含 。
9.翠:綠水 。
10.唳(lì):(鶴)啼叫 。
11.啼:(猿)鳴叫 。
12.英英:同“嚶嚶”,象聲詞,形容蟲鳥動物的鳴叫,也形容聲音和諧動聽 。
13.綿綿:連綿不絕的樣子,形容聲調悠長 。
14.韻:和聲 。
15.素:向來,一向 。
16.重:重視,這里是向往的意思 。
17.幽居:隱居 。
18.遂:就 。
《與顧章書》賞析這篇散文可分為二層 。第一句為第一層,以敘事開篇,交代了自己上個月歸隱一事 。從第二句開始一直到最后為第二層,主要描繪石門山的景色,表達了作者歸隱后自得其樂的情趣 。這篇散文的語言簡潔精美,清新淡雅,從修辭手法來看,有排比,有對偶,有擬人,手法多樣 。

與顧章書原文及翻譯 與顧章書翻譯

文章插圖
《與顧章書》創作背景這是作者辭官隱退,行將隱居時致友人顧章的一封駢文信 。
《與顧章書》作者介紹吳均(469~520年),字叔庠,吳興故鄣(今浙江安吉)人 。南朝梁時的文學家、史學家 。好學有俊才,其詩文深受沈約稱贊 。其詩清新,且多為反映社會現實之作 。其文工于寫景,詩文自成一家,常描寫山水景物,稱為“吳均體”,開創一代詩風 。
受梁武帝欣賞,任為奉朝請 。著有《齊春秋》三十卷、注范曄《后漢書》九十卷等;有《吳均集》二十卷,但很可惜并未流傳下來 。保留下來的作品收集在《全梁文》《藝文類聚》里 。
【與顧章書原文及翻譯 與顧章書翻譯】

    相關經驗推薦