望月懷遠譯文及注釋 望月懷遠翻譯及賞析

【望月懷遠譯文及注釋 望月懷遠翻譯及賞析】1、譯文:
茫茫的海上升起一輪明月 , 你我相隔天涯卻共賞月亮 。
多情的人都怨恨月夜漫長 , 整夜里不眠而把親人懷想 。
熄滅蠟燭憐愛這滿屋月光 , 我披衣徘徊深感夜露寒涼 。
不能把美好的月色捧給你 , 只望能夠與你相見在夢鄉 。
2、賞析:
《望月懷遠》是一首月夜懷念遠人的詩 , 是作者在離鄉時 , 望月而思念遠方親人而寫的 。
起句“海上生明月”意境雄渾闊大 , 是千古佳句 。它和謝靈運的“池塘生春草” , 謝靈運的“明月照積雪” , 謝朓的“大江流日夜”以及作者自己的“孤鴻海上來”等名句一樣 , 看起來平淡無奇 , 沒有一個奇特的字眼 , 沒有一分點染的色彩 , 脫口而出 , 卻自然具有一種高華渾融的氣象 。這一句完全是景 , 點明題中的“望月” 。
第二句“天涯共此時” , 即由景入情 , 轉入“懷遠” 。前乎此的有謝莊《月賦》中的“隔千里兮共明月” , 后乎此的有蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》詞中的“但愿人長久 , 千里共嬋娟” , 都是寫月的名句 , 其旨意也大抵相同 , 但由于各人以不同的表現方法 , 表現在不同的體裁中 , 謝莊是賦 , 蘇軾是詞 , 張九齡是詩 , 相體裁衣 , 各極其妙 。這兩句把詩題的情景 , 一起就全部收攝 , 卻又毫不費力 , 仍是張九齡作古詩時渾成自然的風格 。

頷聯“情人怨遙夜 , 竟夕起相思 。”直抒對遠方友人的思念之情 。“情人” , 多情的人 , 有懷遠之情的人 。這里指詩人自己 。“遙夜” , 長夜 。“竟夕” , 通宵 。詩人思念遠方的友人 , 以至于徹夜難眠 , 埋怨長夜漫漫 。
頸聯“滅燭憐光滿 , 披衣覺露滋 。”承接頷聯 , 具體描繪了徹夜難眠的情境 。“憐” , 愛憐 。“滋” , 沾濕 。上句寫詩人徘徊于室內 。吹滅蠟燭地更加愛憐灑滿一地的銀色月光 。下句寫流連于庭院中 。夜色已深 , 更感到露水也沾濕了身上的衣裳 。這就把徹夜難眠的形象傳神地描繪出來 。
尾聯“不堪盈手贈 , 還寢夢佳期 。”:“這月光飽含我滿腔的心意 , 可是又怎么贈送給你呢?還是睡罷!睡了也許能在夢中與你歡聚 。”“不堪”兩句 , 構思奇妙 , 意境幽清 , 沒有深摯情感和切身體會 , 恐怕是寫不出來的 。這里詩人暗用晉陸機“照之有余輝 , 攬之不盈手”兩句詩意 , 翻古為新 , 悠悠托出不盡情思 。詩至此戛然而止 , 只覺余韻裊裊 , 令人回味不已 。

    相關經驗推薦