杰克|《平安小豬》:J.K.羅琳用“魔法”放大的真實

《平安小豬》是羅琳自《哈利·波特》之后創作的首部兒童長篇小說 , 與“哈利·波特”是完全不同的故事 。
對很多孩子來說 , 某些玩具是撫慰心靈的“忠實伙伴” , 幾乎無可替代 。 J.K.羅琳在看到兒子大衛對玩偶小豬的依戀后創作了“平安小豬”的故事 , 這也是她自《哈利·波特》之后創作的首部兒童長篇小說 。 男孩杰克在平安小豬的陪伴下去尋找承載他更多回憶的舊玩具小豬嘟嘟 , 也在冒險之旅中完成了心靈的自我成長 。
杰克|《平安小豬》:J.K.羅琳用“魔法”放大的真實
文章圖片

【杰克|《平安小豬》:J.K.羅琳用“魔法”放大的真實】《平安小豬》 , 作者:(英)J.K.羅琳 , 插圖:(英)吉姆·菲爾德 , 譯者:王夢達
版本:愛心樹|新星出版社 2021年12月
家庭破裂的少年“心里什么都懂”
《平安小豬》比我想象的長多了 , 而且敘事方式與“哈利·波特”有很大的差別 , 我并沒有很快被拉進故事中 。 直到中文版出版后 , 我才有機會繼續讀進故事里 , 完成了羅琳為我們安排的一場奇跡和希望之旅 。
《平安小豬》從英文“Christmas Pig”直譯 , 就是“圣誕小豬” , 作為與小主人公男孩杰克一同在平安夜歷險的玩具英雄 , 稱為“平安小豬”也是合適的 。 特別是他在后來獲得的昵稱“CP” , 在英文中是首字母縮寫 , 在中文中譯為“平安” , 這是很巧妙的處理 。 而杰克原本最心愛的玩偶小豬嘟嘟 , 英文原名“Dur Pig” , 昵稱“DP”譯為“嘟嘟”也很合適 。 之所以反復強調英文昵稱是想請大家留意這樣的文字游戲:“CP”在書中是“DP”的弟弟 , 而哈利·波特的英文首字母縮寫恰好是“HP”——看出來了嗎?從“HP”到“DP”到“CP” , 應該不是純屬巧合吧 。
羅琳當然希望她的讀者能有類似的聯想 , 但她更多是通過文字游戲來實現 。 翻譯成中文有些游戲是無法完全重現的 , 但我發現中文版中時常另起爐灶來玩新游戲 。 最精彩的譯名是“失地魔” , 這是在失物之地的大魔頭 , 專門吞吃在那里被判為“累贅”的東西 , 只留下堅硬之物為己所用 。 這個恐怖怪物的英文名是“Loser” , 本意是“失敗者、輸不起的人” , 在故事中也是杰克曾用來罵霍莉的字眼 。 想想看 , 放在這個故事中的確很難翻譯 , 譯成“失地魔”讓中文讀者一下就聯想到“伏地魔”——說實話 , 這兩個家伙在氣質上還蠻像的!另一個譯名“分轉廳”(Mislaid)也很有創意 , 不但貼切 , 而且也會讓人聯想到霍格沃茲學校的那個分院帽!
但對沒讀過這本書的朋友 , 我還是要特別提醒 , 《平安小豬》與“哈利·波特”是完全不同的故事 。 在第一部分的前12章(長達45頁) , 甚至完全沒有幻想的成分 , 這可能是第一次沒把我拉進故事的原因之一吧 。 在這個長長的“序幕”中 , 羅琳用可能是女性作家更擅長的細膩手法講述了兩個婚姻破裂家庭的故事:剛上學不久的杰克不得不面臨父母離異、自己跟媽媽搬到新地方、轉學到新學校等讓他有些不知所措的局面 , 幸好新學校里有位高年級大姐姐霍莉特別關照他 , 但媽媽再次戀愛并重組家庭時 , 杰克卻發現那位心事重重的霍莉即將成為自己的繼姐姐!更糟糕的是 , 本來如天使般的霍莉卻認為杰克要搶走自己的爸爸 , 天使轉眼變惡煞!
這個“序幕”的復雜關系結構似乎已足以寫成一部寫實的少年成長小說 , 它觸及了當下許多孩子與家庭可能面臨的棘手問題 。 坦白說 , 羅琳駕馭這個話題的能力也很強 , 七八歲小男孩和十幾歲大女孩的心理都把握得很好 , 而那個玩偶小豬又是偏幼兒心理的“依戀物” , 杰克對嘟嘟的情感也描述得真實可信 , 尤其是當霍莉最初與杰克交往時 , 杰克曾經感受到 , “或許他就像是霍莉的嘟嘟 , 盡管不怎么說話 , 但他心里都懂” 。 從小說的這一部分來看 , 羅琳完全有能力成為一流的寫實兒童小說作家 。

相關經驗推薦