則眾何為而不洶洶然的翻譯 而眾何為而不洶洶然翻譯

則眾何為而不洶洶然的翻譯 而眾何為而不洶洶然翻譯

則眾何為而不洶洶然的翻譯:這樣一來 , 那么那些人又為什么不對我大吵大鬧呢?該句出自《答司馬諫議書》 , 《答司馬諫議書》節選自北宋文學家王安石《臨川先生文集》 。篇中對司馬光加給作者的“侵官、生事、征利、拒諫、怨謗”五個罪名逐一作了反駁,并批評士大夫階層的因循守舊,表明堅持變法的決心 。言辭犀利 , 針鋒相對,是古代的駁論名篇之一 。
《答司馬諫議書》原文某啟:
昨日蒙教,竊以為與君實游處相好之日久 , 而議事每不合,所操之術多異故也 。雖欲強聒 , 終必不蒙見察,故略上報,不復一一自辨 。重念蒙君實視遇厚 , 于反復不宜鹵莽,故今具道所以,冀君實或見恕也 。
蓋儒者所爭,尤在于名實,名實已明,而天下之理得矣 。今君實所以見教者,以為侵官、生事、征利、拒諫,以致天下怨謗也 。某則以謂:受命于人主,議法度而修之于朝廷,以授之于有司 , 不為侵官;舉先王之政 , 以興利除弊,不為生事;為天下理財,不為征利;辟邪說 , 難壬人 , 不為拒諫 。至于怨誹之多,則固前知其如此也 。
人習于茍且非一日,士大夫多以不恤國事、同俗自媚于眾為善,上乃欲變此,而某不量敵之眾寡,欲出力助上以抗之,則眾何為而不洶洶然?盤庚之遷,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已 。
盤庚不為怨者故改其度,度義而后動,是而不見可悔故也 。如君實責我以在位久,未能助上大有為,以膏澤斯民,則某知罪矣;如曰今日當一切不事事,守前所為而已,則非某之所敢知 。

無由會晤,不任區區向往之至 。
《答司馬諫議書》注釋1、某:自稱 。啟:寫信說明事情 。
2、蒙教:承蒙指教 。這里指接到來信 。
3、竊:私.私自 。這里用作謙詞 。君實:司馬光的字 。古人寫信稱對方的字以示尊敬 。游處:同游共處 , 即同事交往的意思 。
4、操:持,使用 。術:方法 , 主張 。
5、強聒(guō):硬在耳邊啰嗦,強作解說 。聒:語聲嘈雜 。
6、略:簡略 。上報:給您寫 。回信:指王安石接到司馬光第一封來信后的簡答 。
7、重(chóng)念:再三想想 。視遇厚:看重的意思,視遇:看待 。
8、反復:指書信往來 。鹵莽:簡慢無禮 。
9、具道:詳細說明 。所以:原委 。
10、冀(jì):希望 。
11、儒者:這里泛指一般封建士大夫 。
12、名實:名義和實際 。尤在名實 , 一作尤在于名實 。
13、怨謗(bàng):怨恨 , 指責 。
14、人主:皇帝 。這里指宋神宗趙頊 。
15、議法度:討論、審定國家的法令制度 。修:修訂 。
16、有司:負有專責的官員 。
17、舉:推行 。
18、辟邪說:駁斥錯誤的言論 。辟,駁斥,排除 。
19、難(nàn):責難 。壬(rén)人:佞人,指巧辯諂媚之人 。
20、固:本來 。前:預先 。
【則眾何為而不洶洶然的翻譯 而眾何為而不洶洶然翻譯】
《答司馬諫議書》譯文鄙人王安石請啟:昨天承蒙(您來信)指教 , 我私下認為與君實您交往相好的日子很久了 , 但是議論起政事來(意見)常常不一致 , (這是因為我們)所持的政治主張和方法大多不同 。雖然想要(向您)硬啰嗦幾句,(但)終究一定(是)不能蒙受(您)考慮(我的意見),所以(我)只是簡單地給您寫了封回信 , 不再一一為自己辯解了 。

再三考慮君實對我的重視厚遇 , 在書信往來上不應該粗疏草率 , 所以現在詳細地說出我這樣做的理由,希望您或許能夠寬恕我吧 。
有學問的讀書人所爭論的問題,特別注重于名義和實際(是否相符) 。如果名義和實際的關系已經明確了,那么天下的大道理也就清晰了 ?,F在君實您用來指教我的,是認為我(推行新法)侵奪了官吏們的職權,制造了事端,爭奪了百姓的財利,拒絕接受不同的意見,因而招致天下人的怨恨和誹謗 。
我卻認為從皇帝那里接受命令,議訂法令制度,又在朝廷上修正(決定),把它交給負有專責的官吏(去執行),(這)不能算是侵奪官權;實行古代賢明君主的政策,用它來興辦(對天下)有利的事業、消除(種種)弊?。?(這)不能算是制造事端;為天下治理整頓財政 , (這)不能算是(與百姓)爭奪財利;
抨擊不正確的言論,駁斥巧辯的壞人,(這)不能算是拒絕接受(他人的)規勸 。至于(社會上對我的)那么多怨恨和誹謗 , 那是我本來早就料到它會這樣的 。
人們習慣于茍且偷安、得過且過(已)不是一天(的事)了 。士大夫們多數把不顧國家大事、附和世俗(的見解),向眾人獻媚討好當做好事,(因而)皇上才要改變這種(不良)風氣,那么我不去估量反對者的多少,想拿出(自己的)力量幫助皇上來抵制這股勢力,(這樣一來)那么那些人又為什么不(對我)大吵大鬧呢?盤庚遷都(的時候),連老百姓都抱怨?。?并)不只是朝廷上的士大夫(加以反對);

盤庚不因為有人怨恨的緣故就改變自己的計劃;(這是他)考慮到(遷都)合理,然后堅決行動;認為對(就)看不出有什么可以后悔的緣故啊 。
如果君實您責備我是因為(我)在位任職很久 , 沒能幫助皇上干一番大事業,使這些老百姓得到好處 , 那么我承認(自己是)有罪的;如果說現在應該什么事都不去做,墨守前人的陳規舊法就是了,那就不是我敢領教的了 。
沒有機會(與您)見面,內心實在仰慕到極點 。
《答司馬諫議書》賞析全文立論的論點是針對司馬光認為新法“侵官、生事、征利、拒諫、致怨”的指責,指出儒者所爭 , 尤在于名實 。名實已明,而天下之理得矣 。從而說明變法是正確的 。司馬光的攻擊名實不符,全是謬論 。文章逐條駁斥司馬光的謬論 , 揭露出他們保守、腐朽的本質,表示出作者堅持改革 , 絕不為流言俗語所動的決心 。
這篇短信筆力精銳,文字經濟而富有說服力,語氣委婉而嚴正,既不傷害私人的友誼 , 也不向反對的意見妥協 。作者的修辭和邏輯推理是根據對具體的人、具體的場合,運用了反駁、引導、對比、證明、啟發、類推等方法 , 由近及遠、由遠及近、層層逼進進行的,它是駁念性政論文的典范之作 。
《答司馬諫議書》創作背景熙寧元年(1068年) , 新即位的宋神宗問王安石:“當今治國之道,當以何為先?”王安石答:“以擇術為始 ?!蔽鯇幎?nbsp;, 宋神宗問王安石:“不知卿所施設,以何為先?”王安石答:“變風俗,立法度 , 方今所急也 。凡欲美風俗,在長君子 , 消小人,以禮義廉恥由君子出故也……”
熙寧二年(1069年)二月 , 王安石開始推行新法,采取一系列改革措施 。翰林學士范鎮認為實行“青苗法”是變富人之多取而少取之,然“少取與多取,猶五十步與百步” , 七八月間范純仁上書皇上 , 公開指責安石“掊克財利”,舍“堯舜知人安民之道”,御史中丞呂誨上書劾王安石巧詐,說他:“置諸宰輔 , 天下必受其禍” 。
一次宋神宗和文彥博討論變法之事,神宗說:“更張法制 , 于士大夫誠多不悅,然與百姓何所不便?”文彥博說:“為與士大夫治天下,非與百姓治天下 。”
第二年 , 司馬光給王安石寫了三封長信,他還列舉實施新法“侵官”、“生事”、“征利”、“拒諫”、“致怨”等弊端 , 要求王安石廢棄新法,恢復舊制 。王安石則寫了《答司馬諫議書》回復:“如君實責我以在位久,未能助上大有為,以膏澤斯民,則某知罪矣,如曰今日當一切不事事,守前所為而已,則非某之所敢知 。”后來兩人完全絕裂,司馬光跟皇帝辭職,隱居洛陽專心撰寫《資治通鑒》 。
《答司馬諫議書》作者《答司馬諫議書》作者是王安石,字介甫,晚號半山,小字獾郎,封荊國公,世人又稱王荊公 。撫州臨川人(現為撫州東鄉縣上池里洋村),北宋杰出的政治家、思想家、文學家 。

相關經驗推薦