《楓橋夜泊》的翻譯 《楓橋夜泊》的翻譯大全

《楓橋夜泊》的翻譯 《楓橋夜泊》的翻譯大全

《楓橋夜泊》的翻譯:月亮已落下烏鴉啼叫寒氣滿天,對著江邊的楓樹和漁火憂愁而眠 。姑蘇城外那寂寞冷清的寒山古寺,半夜里敲響的鐘聲傳到了我乘坐的客船 。《楓橋夜泊》原文欣賞:月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠 。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船 。

《楓橋夜泊》注釋
楓橋:在今蘇州市閶門外 。
夜泊:夜間把船??吭诎哆?。
烏啼:一說為烏鴉啼鳴,一說為烏啼鎮 。
霜滿天:霜,不可能滿天,這個“霜”字應當體會作嚴寒;霜滿天,是空氣極冷的形象語 。

江楓:一般解釋作“江邊楓樹” , 江指吳淞江,源自太湖 , 流經上海,匯入長江,俗稱蘇州河 。另外有人認為指“江村橋”和“楓橋” 。“楓橋”在吳縣南門(閶闔門)外西郊,本名“封橋”,因張繼此詩而改為“楓橋” 。

漁火:通常解釋,“魚火”就是漁船上的燈火;也有說法指“漁火”實際上就是一同打漁的伙伴 。
對愁眠:伴愁眠之意,此句把江楓和漁火二詞擬人化 。就是后世有不解詩的人,懷疑江楓漁火怎么能對愁眠,于是附會出一種講法 , 說愁眠是寒山寺對面的山名 。
姑蘇:蘇州的別稱 , 因城西南有姑蘇山而得名 。
【《楓橋夜泊》的翻譯 《楓橋夜泊》的翻譯大全】寒山寺:在楓橋附近,始建于南朝梁代 。相傳因唐代僧人寒山、拾得曾住此而得名 。在今蘇州市西楓橋鎮 。本名“妙利普明塔院”,又名楓橋寺;另一種說法,“寒山”乃泛指肅寒之山 , 非寺名 。寺曾經數次重建,現在的寺宇 , 為太平天國以后新建 。寺鐘在第二次世界大戰時,被日本人運走 , 下落不明 。

相關經驗推薦