傷仲永的翻譯和注釋 傷仲永翻譯及注釋

翻譯

金溪有個叫方仲永的百姓,家中世代以耕田為業 。仲永長到五歲時,不曾認識書寫工具 。忽然有一天仲永哭著索要這些東西 。他的父親對此感到詫異,就向鄰居那里把那些東西借來給他 。仲永立刻寫下了四句,并自己題上自己的名字 。這首詩以贍養父母和團結同宗族的人為主旨,給全鄉的秀才觀賞 。從此,指定事物讓他作詩,方仲永立刻就能完成,并且詩的文采和道理都有值得欣賞的地方 。同縣的人們對此都感到非常驚奇,漸漸地都以賓客之禮對待他的父親,有的人花錢求取仲永的詩 。方仲永父親認為這樣有利可圖,就每天帶領著仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學習 。
我聽到這件事很久了 。明道年間,我跟隨先父回到家鄉,在舅舅家見到方仲永,他已經十二三歲了 。我叫他作詩,寫出來的詩已經不能與從前的名聲相稱 。又過了七年,我從揚州回來,再次到舅舅家去,問起方仲永的情況,回答說:“他的才能消失了,和普通人沒有什么區別了 ?!?br /> 王安石說:方仲永的通達聰慧,是先天得到的 。他的天賦,比一般有才能的人要優秀得多;但最終成為一個平凡的人,是因為他后天所受的教育還沒有達到要求 。他得到的天資是那樣的好,沒有受到正常的后天教育,尚且成為平凡的人;那么,現在那些本來就不天生聰明,本來就是平凡的人,又不接受后天的教育,難道成為普通人就為止了嗎?
注釋
傷:哀傷,嘆息 。
金溪:地名,今在江西金溪,是王安石外祖父吳玫的家鄉 。
隸:屬于 。
生:生長到 。
識:認識 。書具:書寫的工具(筆、墨、紙、硯等) 。
【傷仲永的翻譯和注釋 傷仲永翻譯及注釋】求:要 。
異:對······感到詫異 。
借旁近:就近借來 。旁近,附近,這里指鄰居 。與:給 。.
養:奉養,贍養 。收族:團結宗族,和同一宗族的人搞好關系 。收,聚,團結 。意:主旨(中心,或文章大意) 。
一:全 。
指:指定 。就:完成 。
文:文采 。理:道理 。
邑人:同(鄉)縣的人 。奇:對······感到驚奇(奇怪) 。
稍稍:漸漸 。賓客:這里是以賓客之禮相待的意思,賓,本文的意思是狀語 。
乞:求取 。
余聞之也久 。明道中,從先人還家,于舅家見之,十二三矣 。令作詩,不能稱前時之聞 。又七年,還自揚州,復到舅家問焉 。曰:“泯然眾人矣 ?!?br /> 王子曰:仲永之通悟,受之天也 。其受之天也,賢于材人遠矣 。卒之為眾人,則其受于人者不至也 。彼其受之天也,如此其賢也,不受之人,且為眾人;今夫不受之天,固眾人,又不受之人,得為眾人而已耶?
《傷仲永》賞析這篇文章講述了一個江西金溪人名叫“方仲永”的神童因后天父親不讓他學習和被父親當作造錢工具而淪落到一個普通人的故事 。文章借仲永為例,告誡人們決不可單純依靠天資而不去學習新知識,必須注重后天的教育和學習,強調了后天教育和學習對成才的重要性 。這篇文章言簡意深,說理嚴謹 。

傷仲永的翻譯和注釋 傷仲永翻譯及注釋

文章插圖
《傷仲永》作者介紹王安石(1021-1086),字介甫,號半山,人稱半山居士 。封為舒國公,后又改封荊國公 。世人又稱“王荊公” 。北宋臨川縣城鹽埠嶺(今臨川區鄧家巷)人 。慶歷二年(1042)進士 。嘉祐三年(1058)上萬言書,提出變法主張 。宋神宗熙寧二年(1069)任參知政事,推行新法 。次年拜同中書門下平章事 。

相關經驗推薦