喬巴|《哆啦A夢》叫《機器貓》,男主大雄叫胖虎,你知道為什么嗎?

喬巴|《哆啦A夢》叫《機器貓》,男主大雄叫胖虎,你知道為什么嗎?

文章圖片

喬巴|《哆啦A夢》叫《機器貓》,男主大雄叫胖虎,你知道為什么嗎?

文章圖片

喬巴|《哆啦A夢》叫《機器貓》,男主大雄叫胖虎,你知道為什么嗎?

機器貓 , 它就是一只來自未來的機器貓嘛!叫“阿蒙”這個名字 , 其實可以看成是接地氣版的多啦A夢 。 說到這個要提一嘴 , 央視《機器貓》的主題曲(至少是片頭曲)還是用的日文版本 , 小時候光知道怪好聽 , 也不知道唱的是啥(現在也不知道) , 多年后心血來潮去網上找了這個片頭 , 猛然在最后一句聽出了一個詞“多啦A~夢” , 才明白原來機器貓如今的通用日文名 , 早就包含在歌曲里了 。 順便說一句 , 多啦A夢這個名字也不是一開始就統一的 , 是1996年作者藤子·F·不二雄去世后的紀念版本 , 然后就逐漸成了官稱 。 此前不同地區的不同版本 , 名字可多啦!網上隨便一搜保準看得眼花繚亂 , 在此就不做展開了 。 除了機器貓阿蒙 , 其他幾個名字也是可圈可點 。

在動畫中 , 朋友稱呼野比時會習慣直接叫他名字 , 直接稱呼“野比太” , 同時后面加一個敬語“君” , 連起來就是“野比太 君”(Nobita kun) 。 由于野比太本身就姓“野比” , 粗心的譯者錯認為大家稱呼他“野比 太君”(Nobi takun) , 就把后面的“takun”音譯成了“大雄” , 錯誤地認為他的名字是“野比大雄” 。 然后再將其臺灣化 , “野比”的“野”諧音成“葉” , 連起來就叫“葉大雄” 。 央視引進的《哆啦A夢》與中國臺灣版的《小叮當》并無關系 , 所以主人公就不叫大雄 , 而是根據漫畫中《野比誕生》一集中 , 野比父親為孩子取名所說的話:“希望他能夠健健康康長大 , 無限茁壯成長 , 就叫他“のび太” , 將其意譯成“康夫” 。 而胖虎的名字則翻譯成“大熊” , 與《小叮當》中的“大雄”同音不同字 , 這也算是個有趣的巧合吧 。


其實當時許多動畫片在國內都有名字上的改動 。 比如《忍者神龜》里面的愛因斯坦(多納泰羅 (Donatello)) , 只是為了表達他是最聰明的那個小龜 , 還有《北斗神拳》的健次郎 , (拳四郎或拳志郎)等等 , 我覺得翻譯的都很傳神 , 毫無違和感 , 小時候覺得好 , 長大了還是覺得不錯 。 那時又沒有互聯網 , 每個地區 , 國家都會有不同的 , 奇怪的翻譯 , 有時候真的挺懷念那個時代的 , 簡單又快樂的看著動畫片 , 到學校跟同學討論昨晚看的劇情 , 開著動畫里的玩笑 , 喊著汽車人變形出發 , 學著火影跑 。 想想真的好中二 , 但又那么真實 。 當然那時有些就只是翻譯錯了的 , 也同樣給大家帶來了歡樂 , 后來知道他們的真正原本的名字時 , 還是愿意叫那個也許是錯的 , 只因為他是帶給我快樂記憶的名字 。

康夫遇到的煩惱是我們當學生的經常遭遇的煩惱 , 比如作業太多寫不完 , 想看哪本書看不到 , 不想幫媽媽掃地干家務 , 考試成績不理想 。 與我們不同的是 , 康夫身邊有一個機器貓阿蒙 , 阿蒙有一個神奇的口袋能裝下萬物 , 連體積特別大的家伙都能盛下 , 每一樣東西最早拿出來都金光閃閃 。 最開始用的時候這些寶貝總能解決康夫的燃眉之急 , 然而正當他問題緩解得意忘形的時候 , 這些寶貝又會不聽使喚給他一個教訓 , 猜得對開頭猜不對結局 。 當時這部《機器貓》在每周日下午三點多的時候播 , 每次播出三個小故事 , 每到這個時候都是我的節日 。 有一段時間學校布置作業每天要寫日記 , 定期還要上交 。 其他日子都特別不好寫 , 因為上學下學千篇一律非常無聊 , 唯有周日這天的日記寫得好玩兒 , 因為我就在日記里敘述《機器貓》的劇情 , 下筆千言 , 還總嫌篇幅短寫不完呢 。

相關經驗推薦