翻譯|《國王排名》海外版因抄襲而暫停發售:官方抄襲盜版,查重率67%

翻譯|《國王排名》海外版因抄襲而暫停發售:官方抄襲盜版,查重率67%

文章圖片

翻譯|《國王排名》海外版因抄襲而暫停發售:官方抄襲盜版,查重率67%

文章圖片

翻譯|《國王排名》海外版因抄襲而暫停發售:官方抄襲盜版,查重率67%

文章圖片

翻譯|《國王排名》海外版因抄襲而暫停發售:官方抄襲盜版,查重率67%

作為半年番的《國王排名》已經完結了 , 從上半部分出圈級別地大喊神作與哭爆 , 到下半部分完全不知道演什么 , 真的是非常魔幻 , 霸權社再怎么炫耀高超的作畫水平 , 都無法挽回這部作品的口碑崩塌 , 由于上半部分騙了許多人追番 , 所以大部分人堅持看到最后 , 結果戴達要娶米蘭喬就讓人徹底“蚌埠住了” , 這應該叫作子承父業吧 , 因為戴達通過父親的記憶 , 就迅速愛上米蘭喬了 。

通過動畫 , 即便我們不看原作漫畫 , 也能感受到那種“童話風格” , 但沒想到這種風格搭配了黑暗與滑稽的故事 , 國內有些“家長”就吐槽自己后悔給孩子一起觀看 , 至于是不是真的家長 , 我們暫且無法驗證 。 當初B站大力推廣這部作品 , 甚至制作波吉專屬表情 , 最后網友瘋狂差評與嘲諷 , 就摘掉了波吉表情的“王冠” , 這段經過也是比較魔幻 , B站有必要安排專門的人先去看原作排雷 , 如果踩雷后再去彌補 , 就太晚了 。

而提到原作 , 最近《國王排名》海外版就踩雷了 , 由BookLive負責發行的英文版就被人舉報抄襲 , 抄襲的不是畫面 , 因為英文版能做的事情就是將日文翻譯成英文 , 所以 , 抄襲的內容只能是文字翻譯 , 而且抄襲的是個人翻譯 , 文字也能抄襲嗎?個人翻譯可以稱作是盜版的一種形式 , 作為官方(出版社)卻抄襲盜版 , 讀者會怎么看待呢?



這件事由自稱是動畫翻譯家與本地化專家Katrina Leonoudakis通過分析而發現的 , 沒想到個人翻譯組也出來證實此事 , 問題是如何證實文字翻譯的“抄襲”呢?Katrina給出的查重率超過67% , 以及漫畫每章節抄襲重復率與部分重復文字的表格圖 , 其實關鍵點是個人翻譯組的部分翻譯存在不妥 , 比如上圖那段“It's amazing how much blood flows” , 那位“專家”認為應該翻譯為“Goodness look at all the blood you got on you!”才符合語境 , 所以他認為官方的不專業也暴露了抄襲 。


【翻譯|《國王排名》海外版因抄襲而暫停發售:官方抄襲盜版,查重率67%】結果 , BookLive官方沒有否認此事 , 但只是承認發行的英文版導致原作品質量嚴重受損而道歉 , 并與翻譯公司Dragon Digital Japan為此事共同負責 , 而該翻譯公司官網表示“他們專門從事從日語到印尼語的漫畫翻譯” 。 另外 , BookLive官方還表示暫停發售英文版 , 進行重新翻譯 , 已購買者待重新上傳后免費下載新譯版本 。

    相關經驗推薦