答李端叔書文言文翻譯 答李端叔書文言文譯文

答李端叔書文言文翻譯 答李端叔書文言文譯文

《答李端叔書》的譯文:我叩首再次向您致敬 。聽聞您的名字已很久了,又在相識的朋友處常常見到您寫的詩文,雖然不多,也足夠可以大致知道您的為人了 。
平常的時候,我們不通書信,怠慢的過錯還可以寬恕;等到您痛苦地居喪,我也不曾寫一個字來慰問;鄙人的弟弟子由來到這里,先承蒙您賜我書信,又一次因懶惰而沒有立即回信 。笨拙遲鈍,不講禮貌,到了這種程度 , 而您卻到底沒有棄絕我 。近來在驛遞之書信中又收到您的親筆信,對我如此情深義重,我讀后真要臉上發燒慚愧而汗下了 。
您才華高超識見明達,不應當隨便稱贊別人,是不是因為黃庭堅、秦觀等人(稱揚我)的話,您真認為是那樣嗎?我這不肖之人被世人所憎恨,而他們二人卻喜歡稱贊我 , 好比古人偏嗜菖蒲醬和羊棗,不容易追問出原因來是一樣的 。認為他們兩人的看法虛妄,當然不可;而要想因此改變一般人對我的看法,那更加不可以啊 。【答李端叔書文言文翻譯 答李端叔書文言文譯文】

我年輕時讀書寫文章 , 只是專門為了參加科舉考試罷了 。等到中了進士以后,還貪心不足,又參加了制策的??瓶荚?。其實有什么實際意義?而那次??瓶荚囂柗Q為“直言極諫”,所以常常談今說古,考證評論是非,以求得符合“直言極諫”的名稱罷了 。人苦于沒有自知之明 , 既然因為在這個名目下考中了,便認為確實在這方面有點才能,所以在文章中爭辯、談論,直到現在 , 因此而得罪差一點被處死,真所謂“齊虜以口舌得官”,多么可笑啊 。然而世上一般人便認為我要想標新立異,那就太過分了 。胡亂地論述利害 , 評說得失,這正是參加制科考試的人的一種習氣,好比候鳥和時蟲 , 到時就叫 , 過時就停,對于當前的政治又有什么損害呢?我常常怪如今的人太過看重我,而您也這樣地稱揚我,更加不符合實際 。

我自從得罪以來,深自閉門,杜絕與外界的交往 。常乘小船,穿草鞋,縱情于山水之間 , 跟樵夫漁父混雜相處 。常常被醉漢所推搡責罵,反倒常常暗自高興,因為逐漸使人們不認識自己了 。平生的親朋友好也無有一個字的信寄來 , 即使個別的有信寄來也不回信,自己慶幸差不多可以避免與世人交往了 。而您又再稱揚推重,這很不符合本人的愿望 。
樹木長有贅瘤,石頭上有暈圈,犀角中間相通,用這些特征來使人覺得它美而喜歡它,其實這都是這些東西有病之處、欠缺之處啊 。我謫居到這里后無事可做,常默默地自我察看反省 , 回顧三十年以來的所作所為 , 大多都是這種有病之處 。您所看到的都是過去的我而不是今天的我啊 ??峙轮宦牭侥欠N虛名而不考察真情,只注意那種現象而忽視了實質吧?或者是將要采取其中某一點吧?這件事不是見面無法詳談 。
我自從獲罪以后,再也不敢寫詩作文 。這封書信雖然不是什么文章,但由于是信筆寫出我內心的看法,不覺連篇累牘,也不必給人看,一定要理解我的意思 。

一年將?。?天氣十分嚴寒,萬望節制悲:衷多吃東西 。其他情況不再贅言 。
《答李端叔書》
軾頓首再拜 。聞足下名久矣,又于相識處,往往見所作詩文,雖不多,亦足以髣髴其為人矣 。
尋常不通書問,怠慢之罪,獨可闊略,及足下斬然在疚,亦不能以一字奉慰 。舍弟子由至,先蒙惠書,又復懶不即答,頑鈍廢禮,一至于此,而足下終不棄絕 , 遞中再辱手書 , 待遇益隆 , 覽之面熱汗下也 。
足下才高識明,不應輕許與人,得非用黃魯直、秦太虛輩語,真以為然耶?不肖為人所憎,而二子獨喜見譽,如人嗜昌歜、羊棗,未易詰其所以然者 。以二子為妄則不可,遂欲以移之眾口,又大不可也 。
軾少年時,讀書作文 , 專為應舉而已 。既及進士第,貪得不已,又舉制策,其實何所有 。而其科號為直言極諫,故每紛然誦說古今,考論是非,以應其名耳,人苦不自知 , 既以此得,因以為實能之,故譊譊至今,坐此得罪幾死,所謂齊虜以口舌得官,直可笑也 。然世人遂以軾為欲立異同,則過矣 。妄論利害,攙說得失,此正制科人習氣 。譬之候蟲時鳥,自鳴自己,何足為損益 。軾每怪時人待軾過重,而足下又復稱說如此 , 愈非其實 。
得罪以來,深自閉塞,扁舟草履 , 放浪山水間,與樵漁雜處,往往為醉人所推罵 。輒自喜漸不為人識,平生親友 , 無一字見及,有書與之亦不答,自幸庶幾免矣 。足下又復創相推與,甚非所望 。
木有癭,石有暈,犀有通,以取妍于人;皆物之病也 。謫居無事,默自觀??,回视三十年以来所?nbsp;, 多其病者 。足下所見,皆故我,非今我也 。無乃聞其聲不考其情,取其華而遺其實乎?抑將又有取于此也?此事非相見不能盡 。
自得罪后,不敢作文字 。此書雖非文,然信筆書意,不覺累幅,亦不須示人 。必喻此意 。
歲行盡 , 寒苦 。惟萬萬節哀強食 。不次 。

相關經驗推薦