陳情表原文翻譯及賞析 關于陳情表原文翻譯及賞析

陳情表原文翻譯及賞析 關于陳情表原文翻譯及賞析

1、《陳情表》原文
【陳情表原文翻譯及賞析 關于陳情表原文翻譯及賞析】臣密言:臣以險釁,夙遭閔兇 。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志 。祖母劉憫臣孤弱,躬親撫養 。臣少多疾??,九岁不行,零丁贵H?,至于成立 。既無伯叔 , 終鮮兄弟 , 門衰祚薄,晚有兒息 。外無期功強近之親,內無應門五尺之僮,煢煢孑立,形影相吊 。而劉夙嬰疾?。T詿草輳際燙酪?,螀缠穫b?。(愍 同:憫)
逮奉圣朝,沐浴清化 。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣榮舉臣秀才 。臣以供養無主,辭不赴命 。詔書特下,拜臣郎中 , 尋蒙國恩,除臣洗馬 。猥以微賤,當侍東宮,非臣隕首所能上報 。臣具以表聞,辭不就職 。詔書切峻,責臣逋慢;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火 。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤,欲茍順私情,則告訴不許 。臣之進退,實為狼狽 。
伏惟圣朝以孝治天下 , 凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦 , 特為尤甚 。且臣少仕偽朝,歷職郎署 , 本圖宦達,不矜名節 。今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢 , 寵命優渥,豈敢盤桓,有所希冀!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕 。臣無祖母 , 無以至今日,祖母無臣,無以終余年 。母孫二人 , 更相為命,是以區區不能廢遠 。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣盡節于陛下之日長,報養劉之日短也 。烏鳥私情 , 愿乞終養 。臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土 , 實所共鑒 。愿陛下矜憫愚誠,聽臣微志 , 庶劉僥幸,保卒余年 。臣生當隕首,死當結草 。臣不勝犬馬怖懼之情,謹拜表以聞 。
2、《陳情表》譯文
臣李密陳言:我因命運不好,很早就遭遇到了不幸,剛出生六個月,父親就棄我而死去 。我四歲的時候 , 舅父強迫母親改變了守節的志向 。我的祖母劉氏,憐憫我年幼喪父,便親自撫養 。臣小的時候經常生病 , 九歲時不能走路 。孤獨無靠,一直到成人自立 。既沒有叔叔伯伯 , 又缺少兄弟,門庭衰微、福分淺薄,很晚才有兒子 。在外面沒有比較親近的親戚,在家里又沒有照應門戶的童仆 , 生活孤單沒有依靠,只有自己的身體和影子相互安慰 。但祖母劉氏又早被疾病纏繞,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來就沒有停止離開她 。到了晉朝建立 , 我蒙受著清明的政治教化 。先前有名叫逵的太守,察舉臣為孝廉,后來又有名叫榮的刺史推舉臣為優秀人才 。臣因為供奉贍養祖母的事無人承擔,辭謝不接受任命 。朝廷又特地下了詔書,任命我為郎中,不久又蒙受國家恩命,任命我為太子的侍從 。我憑借卑微低賤的身份,擔當侍奉太子的職務,這實在不是我殺身所能報答朝廷的 。我將以上苦衷上表報告,加以推辭不去就職 。但是詔書急切嚴峻 , 責備我怠慢不敬 ??たh長官催促我立刻上路;州縣的長官登門督促,比流星墜落還要急迫 。我很想奉旨為皇上奔走效勞 , 但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報告申訴不被允許 。我是進退兩難,十分狼狽 。我想晉朝是用孝道來治理天下的,凡是年老而德高的舊臣 , 尚且還受到憐憫養育,況且我孤單凄苦的程度更為嚴重呢 。況且我年輕的時候曾經做過蜀漢的官,擔任過郎官職務,本來就希望做官顯達,并不顧惜名聲節操 ?,F在我是一個低賤的亡國俘虜,十分卑微淺陋,受到過分提拔,恩寵優厚,怎敢猶豫不決而有非分的企求呢?只是因為祖母劉氏壽命即將終了,氣息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎樣 。我如果沒有祖母,無法達到今天的地位;祖母如果沒有我的照料 , 也無法度過她的余生 。祖孫二人 , 互相依靠而維持生命,因此我不能廢止侍養祖母而遠離 。我現在的年齡四十四歲了 , 祖母現在的年齡九十六歲了,這樣看來我在陛下面前盡忠盡節的日子還很長,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子很短 。我懷著烏鴉反哺的私情,乞求能夠準許我完成對祖母養老送終的心愿 。我的辛酸苦楚,并不僅僅是蜀地的百姓及益州、梁州的長官所能明白知曉的,天地神明,實在也都能明察 。希望陛下能憐憫我的誠心,滿足我微不足道的心愿,使祖母劉氏能夠僥幸地保全她的余生 。我活著應當殺身報效朝廷 , 死了也要結草銜環來報答陛下的恩情 。我懷著像犬馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表來使陛下知道這件事 。


3、《陳情表》賞析
融情于事 。強烈的感情色彩是本文的一大特色,但作者無論是述自己的孤苦無依之情 , 還是述自己和祖母相依 。
整體感知理解本文,首先要對寫作背景有所了解:司馬氏集團滅蜀后 , 為了籠絡西蜀人士,大力征召西蜀名賢到朝 。
第一段作者陳述家庭的特殊不幸和作者與祖母更相為命,以使武帝化嚴為慈,化對立態度的逞威為同一立場的體恤 。

相關經驗推薦