肉柴是什么意思 你是想笑死歪果人嗎?


“肉太老”不能用 old 哦

The meat is tough /t?f/
肉太老

“肉太老”要用到的形容詞不是 old 而是 tough , 它表示的是肉太老 , 既不好切,也嚼不動 。

The meat is tough. It's so hard to chew.
這肉太老了 , 非常難嚼 。

肉柴是什么意思 你是想笑死歪果人嗎?


be overcooked
煮得太久了

肉太老可能是因為煮得太久了,“煮得太久”用英語說就是 be overcooked 。

當然不管是煮得太久、炒得太久還是蒸得太久 , 都可以用 be overcooked 。


The meat is overcooked and not delicious.
這肉煮得太久了 , 不好吃 。

The turkey is dry
火雞太柴

肉太柴意思就是肉太干 , 吃起來容易塞牙,這里的“柴”就可以用 dry 來表示,非常簡單實用哦 。


The turkey is dry! It must be overcooked.
這火雞好柴!肯定是烤得太久了 。

肉柴是什么意思 你是想笑死歪果人嗎?



“肉嫩”≠the meat is young

The meat is tender /'tend?/
肉很嫩

tender 形容人時表示“溫柔的”,形容食物時則表示“嫩的、軟的”,指食物烹飪得恰到好處,嚼起來毫不費勁 。

【肉柴是什么意思 你是想笑死歪果人嗎?】Do you want to try the meat? It's tender.
你想嘗一下肉嗎?特別嫩 。

肉柴是什么意思 你是想笑死歪果人嗎?


The fish is tasteless /'teistlis/
這條魚味道太淡

tasteless 表示“淡的、沒有味道的”,指吃的或者喝的太淡了 , 而且是淡得讓人覺得這道菜不好吃、不可口,帶貶義哦~


The fish is tasteless. It may need some salt.
這條魚太淡了,可能要加點鹽 。


“合胃口”用英語怎么說?

hit the spot /sp?t/
正合胃口

hit the spot 表示“恰到好處、正是某人所需要的” , 當形容食物時,則表示“正合胃口” 。

That meal was great. It hit the spot!
那頓飯很棒,正合胃口!

eat up
吃光

合胃口的飯菜是不是都吃光光啦?“吃光”用英語說就是 eat up,“把...吃完”就是 eat something up 或者 eat up something 。

We ate up the pizza.
我們把披薩吃光了 。

肉柴是什么意思 你是想笑死歪果人嗎?



拓展

新鮮的 fresh /fre?/

可口的 tasty /'te?st?/

多汁的 juicy /'d?u?s?/

酥脆的 crispy /'kr?sp?/

口感松軟的 fluffy /'fl?f?/

讓人流口水的
mouth-watering
/'ma?θ'w??t?r??/

相關經驗推薦