標書怎么翻譯


標書怎么翻譯

文章插圖
現在企業的競爭越來越激烈 , 很多公司已經開始了國際化競爭 , 在國際化競爭中 , 我們要參與競標!無論是投標書還是招標書 , 都是需要翻譯的 。 今天 , 我和大家分享標書怎么翻譯 。
工具/原料
了解標書翻譯分類
了解翻譯標書用途
必備的字典 , 歷史版本
方法/步驟1
什么是標書
標書(bidding documents)是由發包單位編制或委托設計單位編制 , 向投標者提供對該工程的主要技術、質量、工期等要求的文件 。 標書是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件 。 它的邏輯性要強 , 不能前后矛盾 , 模棱兩可;用語要精煉、簡短 。 標書也是投標商投標編制投標書的依據 , 投標商必須對標書的內容進行實質性的響應 , 否則被判定為無效標(按廢棄標處理) 。 標書同樣也是評標最重要的依據 。 標書一般有至少一個正本 , 兩個或多個副本 。 因此在標書翻譯的時候 , 一定要遵循標書的本質 , 讓標書的邏輯性強 , 不能前后矛盾 , 摩棱兩可 。
2
標書翻譯的分類
國際國內招標書
國際招標書和投標書按國際慣例分為為本國版本和英文版本 , 以英文版本為準 。
國內招標書一般是以中文版本為準 。 而中國國內的企業進行國際招標 , 一般是以英文(或當地語言)版本投標 。 招標文件中一般注明 , 當中英文版本產生差異時以中文為準 。
貨物工程服務根據具體標的物的不同還可以進一步細分 。 如工程類進一步可分施工工程、裝飾工程、水利工程、道路工程、化學工程……每一種具體工程的標書內容差異非常大 。 貨物標書也一樣 , 簡單貨物如糧食、石油;復雜的貨物如機床、計算機網絡 。 標書的差異也非常大 。
在上面兩種標書翻譯過程中 , 要切合實際 , 以使用目的為出發點 , 用語短小精悍!
3
標書翻譯要全面反映使單位需求在標書翻譯過程中要全面反映使用單位的需求的原則 , 由母語翻譯專家統一審核 。 這樣才能確保標書翻譯的準確性和標準性
4
標書翻譯的格式
標書翻譯要嚴格按照原文件和標書發起人要求進行 , 不能因為格式不規范 , 翻譯標書不整潔而影響了競標 。
5
為你的翻譯標書制作漂亮的封面
讓翻譯標書的封面看上去整齊 , 搶眼 , 會讓閱讀標書的人首先留下良好的印象分 。
【標書怎么翻譯】 翻譯表示裝訂要規范整齊 。

    相關經驗推薦